1. Cookies optimieren die Bereitstellung unserer Dienste. Mit der Nutzung unserer Dienste erklärst Du dich damit einverstanden, dass wir Cookies verwenden. Weitere Informationen
    Information ausblenden
  2. Willkommen im Forum von DIGITAL FERNSEHEN - dem führenden Portal für digitales Fernsehen, Medien und Entertainment. Wenn du hier neu bist, schau dich ruhig etwas um und melde dich an, um am Forengeschehen teilnehmen zu können.
    Information ausblenden

Public Viewing beliebter als TV-Fußballabend zu Hause

Dieses Thema im Forum "DF-Newsfeed" wurde erstellt von DF-Newsteam, 17. Juni 2008.

  1. Badula82

    Badula82 Platin Member

    Registriert seit:
    4. April 2005
    Beiträge:
    2.387
    Zustimmungen:
    296
    Punkte für Erfolge:
    93
    Anzeige
    AW: Public Viewing beliebter als TV-Fußballabend zu Hause

    Dann können die ja gleich noch bei Tchibo (tm) ein paar Body Bags mitnehmen. :D
     
  2. betziman

    betziman Silber Member

    Registriert seit:
    1. Februar 2006
    Beiträge:
    655
    Zustimmungen:
    0
    Punkte für Erfolge:
    26
    Technisches Equipment:
    KDG - Komplett:
    47er Panasonic ASM (2014)
    Technisat HD K2;
    Samsung 32B450 mit internem Receiver
    AW: Public Viewing beliebter als TV-Fußballabend zu Hause

    Das wäre eine Idee, um Jogi auf die Bank zu schmuggeln: Ein Body Bag mit einem Adler daruf und einem Löw drin.
     
  3. Sebastian2

    Sebastian2 Guest

    AW: Public Viewing beliebter als TV-Fußballabend zu Hause

    @Worringer
    Stimmt das deutsche wort "Rudelgucken" oder "aufbahrung" ist natürlich viel besser....

    Außerdem sagt deine seite doch explizit das es mehrere Bedeutungen gibt.
     
  4. Worringer

    Worringer Guest

    AW: Public Viewing beliebter als TV-Fußballabend zu Hause

    Du hast aber das entscheidende Wort vergessen zu deuten: Scheinanglizismus. Das bedeutet, daß es für das, was gemeint ist, ein falscher englischsprachiger Begriff ist. Wenn die Werbehansel 2006 einmal das Wörterbuch aufgeschlagen hätten, dann hätten sie herausgefunden, daß die deutsche Übersetzung Leichenbeschauung ist.
    Man könnte nun anfangen darüber zu sinnieren, ob es es möglicherweise absichtlich von den Werbehanseln gewählt wurde, weil diese u.U. nicht davon ausgingen, daß die deutschen Nationalballtreter so weit kommen.

    Rudelgucken finde ich sehr witzig und hat bei mir schon Einzug in den aktiven Sprachwortschatz gefunden. Es muß ja nicht immer ein Wort sein. Was spricht gegen "öffentliches Ansehen"? Ist vermutlich nicht schick, weil es Deutsch ist.
     
  5. Sebastian2

    Sebastian2 Guest

    AW: Public Viewing beliebter als TV-Fußballabend zu Hause

    öffentliches ansehen kann aber vieles bedeuten und nicht unbedingt "rudelgucken"...

    Außerdem ist in der heutigen Zeit englisch nunmal "hip" und dadran werden wir wohl auch nichts mehr ändern können.

    Und wenn ich mir mein altes englisch buch so angucke übersetzt man "öffentlich" mit "Public" und "ansehen" mit "viewing".

    "Public Viewing" ist doch nicht der erste Begriff der sowohl im deutschen als auch im englischen mehrere Bedeutungen hat.

    Handy z.B. in deutschland das mobiltelefon. In england die Bezeichnung für "handlich"...
     
  6. Worringer

    Worringer Guest

    AW: Public Viewing beliebter als TV-Fußballabend zu Hause

    Das ist falsch. Es gibt genügend Menschen und Länder, die Wert auf den Bestand ihrer Muttersprache legen. Frankreich ist da ganz extrem, die Schweden ebenfalls. Sieh Dir mal die schwedische Ausgabe von Windows XP an. Dort wurde alles (bis auf die Produktbezeichnung) ins schwedische übersetzt (USB-Speicherriegel ist dort USB Flyt bar, um mal ein Beispiel zu bringen). Es geht also schon, man muß es nur wollen.

    Das heißt aber nicht automatisch, daß die Zusammensetzung beider Wörter "öffentliches Anschauen" bedeutet.
    Es gibt im Kraftwerksbau bspw. die Bezeichnung Cross Under Pipe. Das ist die sog. Kalte Zwischenüberhitzung von der Hochdruckturbine zur Zwischenüberhitzung. Wenn man nun jedes Wort aus Cross Under Pipe einzeln übersetzt, kommt gekreuztes, unteres Rohr raus und nicht das, was es bedeutet.

    Nicht mehrere Bedeutungen, sondern andere, das ist ein Unterschied.
     
  7. Badula82

    Badula82 Platin Member

    Registriert seit:
    4. April 2005
    Beiträge:
    2.387
    Zustimmungen:
    296
    Punkte für Erfolge:
    93
    AW: Public Viewing beliebter als TV-Fußballabend zu Hause

    Wir brauchen unbedingt auch solche Verhältnisse wie Frankreich, was den Schutz und Erhalt der eigenen Sprache angeht.
    Mir gehen diese Anglizismen und übermäßigen Englischbezeichnungen im Alltag immer mehr auf den Sack (von ein paar Ausnahmen mal abgesehen).
    Wenn dieser "Trend" so weitergeht, dann sehe ich schwarz für unsere deutsche Sprache.
     
  8. Sebastian2

    Sebastian2 Guest

    AW: Public Viewing beliebter als TV-Fußballabend zu Hause

    deutschland will aber nicht.

    england aber anscheinend auch nicht was man an den wort "Kindergarten" erkennt ;).

    Würden die Übersetzer das andere wort ausspucken hätte man es sicherlich nicht genommen ;).

    Da wird es aber auch wieder davon abhängen in welchem Kontext man das sagt ;).

    Auch hier gibt es wieder eine doppel bedeutung. Und sicherlich auch in england ;).
    Oder wie man sagt man auf englisch "wir treffen uns am unterem gekreuzten rohr!" ;).

    Also ich sehe hier viele wörter mit mehreren bedeutungen.

    Kein englisch buch mehr zuhause?
     
  9. Worringer

    Worringer Guest

    AW: Public Viewing beliebter als TV-Fußballabend zu Hause

    Du nimmst Kindergarten und möglicherweise noch Bratwurst und Sauerkraut als Vergleich dafür, daß die Engländer Begriffe nicht ins Englische übersetzen. Klasse! Dein Vergleich betrifft wenige feststehende Begriffe. Hierzulande werden inflationär englische Begriffe verwendet (die zudem oftmals auch noch falsch sind, siehe Public Viewing), obwohl es deutsche Begriffe gibt.
    Was ist aus der guten alten Innenstadt geworden? Richtig, es wird jetzt City genannt. Warum? Flughafen ist auch nicht mehr der Flughafen, sondern Airport. Auch hier frage ich mich, ob das wirklich sein muß. Und komm mir nicht mit internationalen Begriffen. In Stockholm steht auf keinem Schild zum Flughafen Arlanda Airport, sondern Flyghamn bzw. Flygfält. Gleiches gilt auch für Mietwagen, dort steht kein Schild mit dem Begriff Car Rental, sondern bil hyra. Da kräht auch kein Hahn danach, daß die darüber reisenden Menschen möglicherweise kein schwedisch können.
     
  10. Dirk1970

    Dirk1970 Board Ikone

    Registriert seit:
    1. Juli 2005
    Beiträge:
    3.550
    Zustimmungen:
    106
    Punkte für Erfolge:
    73
    AW: Public Viewing beliebter als TV-Fußballabend zu Hause

    Volle Zustimmung!