1. Cookies optimieren die Bereitstellung unserer Dienste. Mit der Nutzung unserer Dienste erklärst Du dich damit einverstanden, dass wir Cookies verwenden. Weitere Informationen
    Information ausblenden
  2. Willkommen im Forum von DIGITAL FERNSEHEN - dem führenden Portal für digitales Fernsehen, Medien und Entertainment. Wenn du hier neu bist, schau dich ruhig etwas um und melde dich an, um am Forengeschehen teilnehmen zu können.
    Information ausblenden

O-Ton oder Synchronisation

Dieses Thema im Forum "ARD, ZDF, RTL, Sat.1 und Co. - alles über Free TV" wurde erstellt von Kaddy, 11. April 2010.

  1. DerBandit

    DerBandit Silber Member

    Registriert seit:
    15. Oktober 2006
    Beiträge:
    804
    Zustimmungen:
    1
    Punkte für Erfolge:
    26
    Anzeige
    AW: O-Ton oder Synchronisation

    Ich selbst hab mit englischen Filmen keine Probleme, ist fast meine 2. Muttersprache

    Aber ich persönlich mag untertitel halt nicht. Das mehrzeilige war im Bezug auf Untertitel in 2 Sprachen in der Schweiz.

    Und Untertitel sind auch immer stark eingekürzt. Gerade bei langen Dialogen. Wenn man englisch versteht und dann mal den Untertitel liest, fragt man sich auch manchmal. Hmmmm das ja mal frei übersetzt ;)

    Wenn ich aber nun eine Sprache gar nicht verstehe und bin nur auf die Untertitel angewiesen, ist der eigentlich gesprochene Dialog auch verstümmelt.

    So hat halt jeder seine Vorlieben.
     
  2. Nico_Thien

    Nico_Thien Senior Member

    Registriert seit:
    12. Oktober 2009
    Beiträge:
    238
    Zustimmungen:
    0
    Punkte für Erfolge:
    26
    AW: O-Ton oder Synchronisation

    Der eine spricht Englisch als 2. Muttersprache, der andere hat jahrelang in USA gelebt, usw usw.

    Klar, dann würde ich mir auch mit Sicherheit das Original hören. Da ich aber Englisch nur aus der Schule und aus dem Berufsleben kenne, reicht mein Englisch nicht dazu aus, den Film zeitnah verfolgen zu können und gleichzeitig zu verstehen. Dafür ist mein Englisch einfach nicht gut genug.

    Daher bin ich sehr sehr dankbar, dass es die deutsche Synchro gibt.

    In Bulgarien laufen die Filme alle im Original mit bulgarischen Untertitel. Untertitel geht mal gar nicht. Da bin ich ja nur noch mit lesen beschäftigt und bekomme vom Film fast nix mehr mit.

    Vielleicht ist es auch Gewöhnungssache, ich weiss es nicht.

    Bzgl. der Lippensnychro: Hab bisher keinen Film gesehen, wo die Stimme nicht synchron mit den Lippen war.

    Aber ansich würde ich sehr begrüßen, wenn die Sender dem Zuschauer die Wahl lassen würden, welche Tonspur er hören möchte. (Wie z.b. das Schweizer Fernsehen das macht, da laufen all die Sachen in Deutsch und im Original). Somit wären alle zufrieden.
     
  3. trueQ

    trueQ Senior Member

    Registriert seit:
    22. Februar 2007
    Beiträge:
    421
    Zustimmungen:
    0
    Punkte für Erfolge:
    26
    AW: O-Ton oder Synchronisation

    Das war bei mir, als ich mit dem Original-anschauen angefangen hatte, auch nicht anders. Das hat sich durch das Anschauen aber im Laufe der Zeit deutlich geändert. "Damals" (Anfang der 90er) war das Original-Anschauen auch der einzige Weg, zeitnah aktuelle Folgen von StarTrek TNG zu schauen.

    Das ist mit Sicherheit Gewöhnungssache.

    Dann hast du nicht aufmerksam genug auf die Lippen geachtet. Es kommt ja nicht darauf an, dass sich die Lippen irgendwie bewegen - es kommt auch darauf an, dass die gesprochenen Laute mit der Lippenstellungen zusammenpassen. Und: die englische Sprache ist in ihrer Ausdrucksfähigkeit generell knapper als die deutsche Sprache, auch das sorgt dafür dass es eine tatsächlich perfekte Synchro niemals geben kann. Nur als Randbemerkung: deutsche Übersetzungen von englischsprachigen Büchern sind im Textumfang immer länger als das Original.

    cu

    trueQ
     
  4. Joneseygirl

    Joneseygirl Junior Member

    Registriert seit:
    14. August 2008
    Beiträge:
    90
    Zustimmungen:
    0
    Punkte für Erfolge:
    16
    Technisches Equipment:
    Humax IPDR 9800
    AW: O-Ton oder Synchronisation

    Original oder Synchronfassung? mit Begründung bitte :)
    Nur im Original. Grund: englische Mutter, deutscher Vater - bin zweisprachig aufgewachsen und habe bis 1997 in England gelebt, wo es keine Synchronisation gibt. Auch französicher oder andere Fremdsprachen schaue ich im Original (dann natürlich mit deutschen od. englischen Untertiteln). Für mich gehört das Originaldrehbuch und die Originalstimmen der Schauspieler zum Paket dazu. Mit der deutschen Umsetzung der Drehbücher kann ich mich nicht anfreunden.


    Schaut ihr DVDs auch auf Englisch?

    Selbstverständlich - siehe oben.

    Wie gefällt euch die Programmauswahl der dt. Sender im Free-TV?

    Pauschal gesprochen: abartig. Aber die meißten Free-TV Sender in England sind auch nicht wesentlich besser.
    Ganz abgeschworen habe ich dem Free-TV aber nicht (und ich will auch nicht als oberintellektuelle Möchtegerne rüberkommen). Ich schaue halt selektiv Sachen, die mir persönlich gefallen z.B. Die meisten Stefan Raab Shows, Zoogeschichten aller Art und Kochsendungen. Serien und Filme aber eigentlich nicht, da nicht im O-Ton.

    Habt ihr schon digital Fernsehen oder zieht einen Wechsel in Betracht?
    Habe bereits 1999 auf digitales Fernsehen umgestellt.
     
  5. AllBlackNZ

    AllBlackNZ Platin Member

    Registriert seit:
    25. August 2009
    Beiträge:
    2.844
    Zustimmungen:
    826
    Punkte für Erfolge:
    123
    AW: O-Ton oder Synchronisation

    Was hat das mit elitärem Möchtegerngeschwätz zu tun?
    Ich habe erst wieder letzte Woche im Urlaub gesehen, wie schlecht synchronisiert wird. Die Arbeit war, und das wurde ja auch schon geschrieben, damals deutlich besser mit mehr Liebe zum Detail. Die Franzosen machen das auch deutlich besser. Schau Dir mal ein paar aktuelle Serien von dort an. Mir fällt ständig auf, das die Lippensynchronität mehr und mehr zu wünschen übrig lässt. Ich war am Samstag mit einer Freundin im Kino und ich habe mich breitschlagen lassen, dass es die synchronisierte Fassung war. Es war einfach nur schlecht.
    Mir fiel auch schon oft bei Serien auf, dass man immer die gleichen Personen verwendet, so dass man ständig Stimmen hörte, die man schon in der Serie zuvor gehört hat. Das macht einen verrückt.

    Ich weiss, viele bringen immer als Argument hervor, dass man nach einem langen Arbeit nicht noch mit Sprachen auseinandersetzen möchte, und abschalten will. Sorry, aber da denke ich immer, wie die Leute im Mittelalter überlebt hätten mit solch einer Einstellung. Unser heutiges Leben ist im Vergleich zu das unserer Großeltern noch ein Spaziergang und da kann das Lesen von Untertiteln oder das Hören im Originalton doch nicht so anstrengend sein.
    Auch das Argument, dass einer das als zweite Muttersprache hat oder in den USA war, zählt bei mir nicht. Viele die heute im O-Ton schauen, hatten (haben) auch nicht diesen kleinen Vorteil und lernen tapfer. Das Schulenglisch kann als Grundlage dienen, was man daraus macht, liegt an einem selber.
    Jeder Anfang ist schwer, man muss nur endlich anfangen, und aufhören zu jammern.

    Es wird eindeutig immer zuviel gejammert. Leider.
     
    Zuletzt bearbeitet: 13. April 2010
  6. DerBandit

    DerBandit Silber Member

    Registriert seit:
    15. Oktober 2006
    Beiträge:
    804
    Zustimmungen:
    1
    Punkte für Erfolge:
    26
    AW: O-Ton oder Synchronisation

    War das jetzt der erhobene Zeigefinger? :)

    Der Mensch gewöhnt sich schlecht an Dinge, an die er sich nicht gewöhnen muß. :) In Deutschland sind das O-Ton Filme und Serien.
    In welchen deutschen Kinos z.b. kann man, sagen wir mal, Avatar im englischen Original sehen?
    In meiner Gegend in keinem.

    Ebenso ist es mit Serien. Wo kann ich zum Beispiel denn ohne Weiteres Stargate Universe oder Battlestar Galactica oder Bones oder NCIS in Originalsprache sehen in Deutschland. Gar nicht

    Ich müßte mir die Folgen also aus dem Internet ziehen. Danke, hab ich keine Lust drauf bei einer 768 KBit/s Leitung.
     
    Zuletzt bearbeitet: 13. April 2010
  7. trueQ

    trueQ Senior Member

    Registriert seit:
    22. Februar 2007
    Beiträge:
    421
    Zustimmungen:
    0
    Punkte für Erfolge:
    26
    AW: O-Ton oder Synchronisation

    Das ist leider in der Tat ein Problem. Außerhalb der großen Ballungsräume gibt es in der Regel keine Fremdsprachenkinos.

    cu

    trueQ
     
  8. Pryrates

    Pryrates Junior Member

    Registriert seit:
    26. März 2007
    Beiträge:
    65
    Zustimmungen:
    2
    Punkte für Erfolge:
    16
    Technisches Equipment:
    Metz Milos 32 ML
    AW: O-Ton oder Synchronisation

    nur mal als anmerkung: es kommt immer auf die originalsprache an. englisch können die meißten. aber ich bezweifle, dass es in deutschland viele leute gibt, die sich einen chinsesischen film im original ohne untertitel anschauen würden
     
  9. trueQ

    trueQ Senior Member

    Registriert seit:
    22. Februar 2007
    Beiträge:
    421
    Zustimmungen:
    0
    Punkte für Erfolge:
    26
    AW: O-Ton oder Synchronisation

    Unumstritten. Original ohne Untertitel geht natürlich eher nicht. Bei TV-Ausstrahlungen würde ich bei einer reinen Original-Ton-Ausstrahlung dann auch voraussetzen, dass die Untertitel direkt ins Bild eingeblendet werden (das gab es z.B. vor einigen Wochen beim japanischen Film "Die sieben Samurai", der kam auf japanisch mit Untertitel auf arte). Bei optionaler Originaltonspur im TV können dann die UT ja auch auf die übliche Methode (DVB bzw. VT) ausgestrahlt werden.

    cu

    trueQ
     
  10. DerBandit

    DerBandit Silber Member

    Registriert seit:
    15. Oktober 2006
    Beiträge:
    804
    Zustimmungen:
    1
    Punkte für Erfolge:
    26
    AW: O-Ton oder Synchronisation

    Da würd ich auch kirre werden. Chinesisch, japanisch, koreanisch, etc. hört sich in einem europäischen Ohr sehr seltsam an.

    Und ich würde nicht mal merken ob die sich grade anschreien oder doch was nettes zueinander sagen. :D
     
    Zuletzt bearbeitet: 13. April 2010