1. Cookies optimieren die Bereitstellung unserer Dienste. Mit der Nutzung unserer Dienste erklärst Du dich damit einverstanden, dass wir Cookies verwenden. Weitere Informationen
    Information ausblenden
  2. Willkommen im Forum von DIGITAL FERNSEHEN - dem führenden Portal für digitales Fernsehen, Medien und Entertainment. Wenn du hier neu bist, schau dich ruhig etwas um und melde dich an, um am Forengeschehen teilnehmen zu können.
    Information ausblenden

Mangelhafte Synchronisation englischsprachiger Filme

Dieses Thema im Forum "Small Talk" wurde erstellt von Fliewatüüt, 27. Mai 2016.

  1. rombus

    rombus Senior Member

    Registriert seit:
    18. Mai 2010
    Beiträge:
    311
    Zustimmungen:
    79
    Punkte für Erfolge:
    38
    Technisches Equipment:
    VDSL 50MB
    MR 300 Typ A
    Panasonic TX-P42U20E
    Anzeige
    Wir sind hier bei falschen Übersetzungen, und das wäre so ein Fall.
    Wenn man mal von einer absichtlich falschen Übersetzung wegen Werbung absieht, soll die Shell-Tankstelle eben nicht in Muschel-Tankstelle übersetzt werden.
    Ich habe mal gelernt das Eigennamen nicht übersetzt werden. Ob das heute noch so gilt, kann ich aber nicht sagen.
     
  2. FilmFan

    FilmFan Lexikon

    Registriert seit:
    4. April 2002
    Beiträge:
    28.438
    Zustimmungen:
    11.019
    Punkte für Erfolge:
    273
    Technisches Equipment:
    1x VU+ Solo²
    2x Dreambox DM8000
    2x Topfield SRP-2401CI+ mit HD+
    2x Topfield SRP-2410 mit AlphaCrypt
    3x Topfield CRP-2401CI+ mit AlphaCrypt
    1x Topfield TF5200PVRc (R.I.P.)
    2x Nokia d-Box 1 Kabel (R.I.P.)
    Da es sich um eine witzige Serie handelt, könnte ich mir durchaus vorstellen, daß die Übersetzung "Muschel" dem Wortwitz geschuldet sein könnte. Aber auch das Werbevermeidungsargument könnte angebracht sein, zumal es sich um eine Kinderserie handelt.