1. Cookies optimieren die Bereitstellung unserer Dienste. Mit der Nutzung unserer Dienste erklärst Du dich damit einverstanden, dass wir Cookies verwenden. Weitere Informationen
    Information ausblenden
  2. Willkommen im Forum von DIGITAL FERNSEHEN - dem führenden Portal für digitales Fernsehen, Medien und Entertainment. Wenn du hier neu bist, schau dich ruhig etwas um und melde dich an, um am Forengeschehen teilnehmen zu können.
    Information ausblenden

Mangelhafte Synchronisation englischsprachiger Filme

Dieses Thema im Forum "Small Talk" wurde erstellt von Fliewatüüt, 27. Mai 2016.

  1. Starfighter

    Starfighter Gold Member

    Registriert seit:
    30. September 2005
    Beiträge:
    1.435
    Zustimmungen:
    149
    Punkte für Erfolge:
    73
    Technisches Equipment:
    ...steht in der Sig.
    Anzeige
    ...sollte allerdings sinngemäß übersetzt dann heißen : ist das deutsch ; und das sind dann leider nur 3 Silben.
     
  2. suniboy

    suniboy Talk-König

    Registriert seit:
    4. Februar 2010
    Beiträge:
    6.656
    Zustimmungen:
    1.971
    Punkte für Erfolge:
    163
    Wie gesagt -ich kenne zwar die Szene nicht, aber oftmals ist es doch so dass man stellvertretend für einen Kontinent, Kultur usw willkürlich ein Land, Sprache, typischer Name nehmen muss um einen Bogen zu xyz zu schlagen. Man hätte also genau so fragen können -Ist das holländisch?
     
  3. Eifelquelle

    Eifelquelle Moderator Premium

    Registriert seit:
    25. August 2001
    Beiträge:
    15.162
    Zustimmungen:
    6.003
    Punkte für Erfolge:
    273
    Technisches Equipment:
    65 Zoll 4K TV - Samsung Q85T
    AV Receiver -Denon X2500H
    5.1 Boxen - Nubert NuBox(x) Serie 2x B-70, 2x 310, 1x CS 330, 1x AW 440 Subwoofer
    Spielekonsolen - Xbox Series-X, Nintendo Switch, PS5
    Streamingdevices - Fire TV 4K Max / Chromecast Ultra Samsung TIZEN 2020
    Dieses Deutsch = Europäer in "Stirb langsam" oder eben "Schwedisch statt Deutsch" (bezieht sich auf Hans) sind eindeutig keine Synchrofehler, sondern schlicht und ergreifen Zensur per Synchro, da man von Seiten des Verleihers dem deutschen Publikum keine deutschen Bösewichte präsentieren wollte. In den 80ern und frühen 90ern war das Gang und Gebe.

    Gleiches gilt für sprachliche Entschärfungen wie eben das schon erwähnte "Schweinebacke" statt "Motherfucker" was natürlich eine ganz andere Qualität hat.
    Auf die Spitze getrieben hat man es wohl mit dem Film Starship Troopers, der durch die Synchro total entschärft wurde:
    Starship Troopers

    Alles in allem, machen deutsch Snychronstudios aber einen recht ordentlichen Job. Das auch mal Fehler passieren ist klar, aber eben menschlich, wobei der Produktionsdruck in den letzten Jahren ja merklich zugenommen hat mit weltweit zeitgleichen Starts für Filme und immer häufiger auf Serien, wo drunter gerade der Bereich Qualitätskontrolle merklich leiden "muss"!
     
    Zuletzt bearbeitet: 28. Mai 2016
  4. Martyn

    Martyn Institution

    Registriert seit:
    7. Juni 2005
    Beiträge:
    15.308
    Zustimmungen:
    5.567
    Punkte für Erfolge:
    273
    Technisches Equipment:
    DVB-S: 5° W / 9° E / 13° E / 19.2° E via Wavefrontier T55
    DVB-T: Hoher Bogen, Ochsenkopf, Cerchov und Plzen-Krasov
    Persönlich finde ich das aber viel zu anstrengend, da man sich im Kino oder beim Fernsehen dann doch eher entspannen möchte. Oder vielleicht sogar noch was nebenbei machen möchte.

    Beim ersten Teil von "Into the Woods" muss man sich zwangsläufig entweder mit dem englischen Gesinge oder deutschen Untertitel arrangieren.

    Und das war echt mühsehlig und macht es schwer dem Film zu folgen. Zum Untertitel lesen bin ich eigentlich zu faul, also hab mich mit auch das englische Gesinge konzentriert, aber bin dann immer mal wieder auf Hürden gestossen wo ich es einfach nicht verstanden habe. Dann ständig wechseln ist schon anstrengend.
     
  5. ritti

    ritti Gold Member

    Registriert seit:
    19. Januar 2003
    Beiträge:
    1.555
    Zustimmungen:
    167
    Punkte für Erfolge:
    73
    Mir fällt da noch der "Agent 00" ein. Der hieß ja im Original "Agent WD-40" ?
    War dieses Zeug damals hier in Deutschland so unbekannt?
    Da ist mir aber auch ein Synchrofehler aufgefallen.. Da wurde dann "Throwing Knife" mit "Flammenwerfer" übersetzt ... ^^
    Gibt da sicher noch ein paar andere Sachen.

    Ja, das mit Starship Troopers ist ein sehr krasses Ding gewesen. Was die wohl mit "Uchuu no Senshi" gemacht hätten? (Anime-Verfilmung des gleichen Stoffs, 6-teilig)

    Bis dann, ...... ritti ;)
     
  6. NFS

    NFS Institution

    Registriert seit:
    20. März 2006
    Beiträge:
    18.579
    Zustimmungen:
    3.111
    Punkte für Erfolge:
    213
    Es gab ja mal die Marke "Shell".
    Bei "Chip & Chap" wurde daraus eine Muschel-Tankstelle.
     
  7. Badula82

    Badula82 Platin Member

    Registriert seit:
    4. April 2005
    Beiträge:
    2.387
    Zustimmungen:
    296
    Punkte für Erfolge:
    93
    Shell gibts nicht mehr?
     
  8. Gorcon

    Gorcon Kanzler Premium

    Registriert seit:
    15. Januar 2001
    Beiträge:
    149.254
    Zustimmungen:
    27.230
    Punkte für Erfolge:
    273
    Technisches Equipment:
    VU+ Uno 4K SE mit Neutrino HD + VTi
    Doch, gibt es noch.
     
  9. Major König

    Major König Muper-Soderator

    Registriert seit:
    28. August 2005
    Beiträge:
    8.754
    Zustimmungen:
    2.206
    Punkte für Erfolge:
    163
    Er meinte bestimmt BP. Wurde ja in Aral umbenannt.
     
  10. Spoonman

    Spoonman Lexikon

    Registriert seit:
    28. Januar 2003
    Beiträge:
    32.684
    Zustimmungen:
    10.913
    Punkte für Erfolge:
    273
    Rate mal, was "shell" bedeutet. Und was das Shell-Logo symbolisiert. ;)