1. Cookies optimieren die Bereitstellung unserer Dienste. Mit der Nutzung unserer Dienste erklärst Du dich damit einverstanden, dass wir Cookies verwenden. Weitere Informationen
    Information ausblenden
  2. Willkommen im Forum von DIGITAL FERNSEHEN - dem führenden Portal für digitales Fernsehen, Medien und Entertainment. Wenn du hier neu bist, schau dich ruhig etwas um und melde dich an, um am Forengeschehen teilnehmen zu können.
    Information ausblenden

Mangelhafte Synchronisation englischsprachiger Filme

Dieses Thema im Forum "Small Talk" wurde erstellt von Fliewatüüt, 27. Mai 2016.

  1. Fliewatüüt

    Fliewatüüt Guest

    Anzeige
    Ja, "Bullenscheisse" klang schon damals zugegeben zu hart für deutsche Ohren.

    "Bullshit" mittlerweile sicher nicht mehr.
    So ist das mit der Zeit.
    Man gewöhnt sich dran.

    Mein Tipp an die deutschen Übersetzer:

    Übersetzt manch Ausdrücke einfach original.

    Eine "Bitch" ist halt eine "Bitch".
    Man muss das nicht immer mit "Schlampe" "Nutte" "Hure" übersetzen.
     
    Zuletzt von einem Moderator bearbeitet: 28. Mai 2016
  2. Spoonman

    Spoonman Lexikon

    Registriert seit:
    28. Januar 2003
    Beiträge:
    32.668
    Zustimmungen:
    10.900
    Punkte für Erfolge:
    273
    "Bullenscheiße" wäre komplett unidiomatisch. Das Wort existiert im Deutschen praktisch nicht, auch nicht als Slang-Ausdruck. Wenn ein Jugendlicher zum anderen sagt: "Don't give me that bullshit", dann kann man es vielleicht so übersetzen: "Laber keine Scheiße." Wenn aber ein Cop denselben englischen Satz zu einem Verdächtigen sagt, finde ich das schon wieder sehr gewagt und würde eher zum "Schwachsinn" tendieren.

    Wie so oft beim Übersetzen: Es kommt auf den Kontext an. ;)

    Klar, es gibt sicher Filme/Serien, wo "Bitch" auf Deutsch funktioniert. Kommt aber auch drauf an, wie viel englischen Slang die Kunden (also die deutschen Rechteinhaber) in der deutschen Fassung drinhaben wollen. Da gibt es unterschiedliche Geschmäcker.

    Wenn sich aber ein Anzugträger mit seiner Freundin gestritten hat, die Tür zuknallt und dann im Englischen ein "Bitch!" vor sich hin zischelt, dann würde ich in einen Untertitel (oder in eine Synchron-Rohübersetzung) eher "Miststück!" schreiben. Ansonsten passt "Zicke" auch oft ganz gut.

    Dass meistens "Schlampe" draus gemacht wird, nervt mich auch. Das ist oft zu hart und beleidigend. Wer "Schlampe" meint, würde im Englischen wohl eher "slut" sagen.
     
    Zuletzt bearbeitet: 28. Mai 2016
    FilmFan und Fliewatüüt gefällt das.
  3. suniboy

    suniboy Talk-König

    Registriert seit:
    4. Februar 2010
    Beiträge:
    6.656
    Zustimmungen:
    1.971
    Punkte für Erfolge:
    163
    Sehe ich nicht so!

    Zum einen brauchen wir wirklich kein Denglisch um etwas auszudrücken wofür wir aber bereits einen Namen haben und zum anderen finde ich eine Anpassung an den hiesigen Sprachgebrauch inhaltlich richtiger. Was nützen mir Fremwörter wenn sie in der Hekunftsprache ganz anders benutzt werden und eine andere Bedeutung haben? Ich denke es gibt genug sinnvolle Anglizismen die sich bei uns seit Jahren eingebürgert und bewährt haben als dass wir sinnlose wie Bitch zusätzlich aufnehmen sollten.

    Ich kenne "Bitch" zwar auch nur als Schlampe aber wo du das jetzt so sagst und Beispiele gibst, bin ich auch der Meinung dass oft auch nur "Miststück" ausreichen würde.
     
    FilmFan und grmbl gefällt das.
  4. Fliewatüüt

    Fliewatüüt Guest

    Sag mal zu einer Freundin heutzutage in DE "Bitch".
    Die fühlt sich sogar geschmeichelt.
    So geht die Zeit.
     
  5. suniboy

    suniboy Talk-König

    Registriert seit:
    4. Februar 2010
    Beiträge:
    6.656
    Zustimmungen:
    1.971
    Punkte für Erfolge:
    163
    Sag DU das mal...:D
     
    Fakeaccount gefällt das.
  6. grmbl

    grmbl Platin Member

    Registriert seit:
    26. August 2001
    Beiträge:
    2.878
    Zustimmungen:
    1.842
    Punkte für Erfolge:
    163
    "Bullshit" kann man ganz einfach mit "Bockmist" übersetzen.
     
    FilmFan gefällt das.
  7. Fliewatüüt

    Fliewatüüt Guest

    Mit einem Zwinkern kann man das heute locker jeder Frau sagen.
    Die empfinden das als Kompliment.
     
  8. FilmFan

    FilmFan Lexikon

    Registriert seit:
    4. April 2002
    Beiträge:
    28.438
    Zustimmungen:
    11.019
    Punkte für Erfolge:
    273
    Technisches Equipment:
    1x VU+ Solo²
    2x Dreambox DM8000
    2x Topfield SRP-2401CI+ mit HD+
    2x Topfield SRP-2410 mit AlphaCrypt
    3x Topfield CRP-2401CI+ mit AlphaCrypt
    1x Topfield TF5200PVRc (R.I.P.)
    2x Nokia d-Box 1 Kabel (R.I.P.)
    Auch das ist halt sinngemäß übersetzt. Im Deutschen wäre es nämlich eher befremdlich zu fragen, "Ist das deutsch?". ;)
     
    Spoonman und suniboy gefällt das.
  9. suniboy

    suniboy Talk-König

    Registriert seit:
    4. Februar 2010
    Beiträge:
    6.656
    Zustimmungen:
    1.971
    Punkte für Erfolge:
    163
    Ich kenne zwar die Szene nicht, aber das würde sicherlich auch den Zusammenhang ändern wenn man da " Ist das deutsch" auf deutsch fragt...

    P.S. Interessant finde ich anderseits dass in US-Filmen (meist über den 2.WK) berühmte Hollywood Größen ganze Dialoge auf deutsch führen -wenn ihr schon mal solche Originalfilme gesehen habt. Bei synchronisierten Filmen geht das alles leider unter...
     
  10. Spoonman

    Spoonman Lexikon

    Registriert seit:
    28. Januar 2003
    Beiträge:
    32.668
    Zustimmungen:
    10.900
    Punkte für Erfolge:
    273
    In der Synchro finde ich es sinnvoll, "Deutsch" durch eine andere Sprache zu ersetzen. In der Untertitelfassung sollte man allerdings das übersetzen, was tatsächlich gesagt wird. Sonst verwirrt man die Zuschauer nur unnötig.
     
    FilmFan gefällt das.