1. Cookies optimieren die Bereitstellung unserer Dienste. Mit der Nutzung unserer Dienste erklärst Du dich damit einverstanden, dass wir Cookies verwenden. Weitere Informationen
    Information ausblenden
  2. Willkommen im Forum von DIGITAL FERNSEHEN - dem führenden Portal für digitales Fernsehen, Medien und Entertainment. Wenn du hier neu bist, schau dich ruhig etwas um und melde dich an, um am Forengeschehen teilnehmen zu können.
    Information ausblenden

Mangelhafte Synchronisation englischsprachiger Filme

Dieses Thema im Forum "Small Talk" wurde erstellt von Fliewatüüt, 27. Mai 2016.

  1. Spoonman

    Spoonman Lexikon

    Registriert seit:
    28. Januar 2003
    Beiträge:
    32.669
    Zustimmungen:
    10.900
    Punkte für Erfolge:
    273
    Anzeige
    Es gäbe durchaus genügend Übersetzungs-Experten. Deren professionelle Arbeit wollen oder können aber immer weniger Synchronstudios und Untertitelfirmen angemessen bezahlen. Also gehen die Jobs häufig an Studenten, Praktikanten, Berufsanfänger oder Nebenberufler. Dazu kommt noch, dass in der Branche ein immer größerer Zeitdruck herrscht. Und mangelnde Zeit wirkt sich fast immer negativ auf die Übersetzung aus. Solange der Großteil des Publikums das klaglos hinnimmt, wird sich dieser Trend wohl leider fortsetzen.
     
    rombus, Fakeaccount und Fliewatüüt gefällt das.
  2. Fliewatüüt

    Fliewatüüt Guest

    Mir scheint eher, dass in den Synchro-Firmen nicht viel Wert auf die Handlung der Filme gelegt wird.
    Die Übersetzer bekommen Dialoge vorgeschmissen und übersetzen flott und stur auf deutsch.
    Nur dann kommen solche Peinlichkeiten raus, weil sie den Gesamtzusammenhang des Filmes nicht kennen.

    Ich bin mir sicher, dass sich manche Übersetzer oft geschämt haben, als sie ihre eigene Synchro im Kino gehört haben.
     
  3. Fliewatüüt

    Fliewatüüt Guest

    In dem Zusammenhang mal eine Frage:
    Wie betont man das Original (Murder She Wrote) in deutsch richtig?

    Mord ist ihr Hobby.
    Mord ist ihr Hobby.
    Mord ist ihr Hobby.
    oder
    Mord ist ihr Hobby.

    :ROFLMAO:
     
    Zuletzt von einem Moderator bearbeitet: 28. Mai 2016
  4. Spoonman

    Spoonman Lexikon

    Registriert seit:
    28. Januar 2003
    Beiträge:
    32.669
    Zustimmungen:
    10.900
    Punkte für Erfolge:
    273
    Dass man Fehler finden und beheben will, ist ja im Prinzip lobenswert. Das Problem ist aber: Wenn der Fehler sich bis in die fertige Synchro eingeschlichen hat, ist das Kind schon in den Brunnen gefallen. Wegen einer falschen Formulierung wird keine Serienfolge neu vertont.

    Vor Fehlern ist niemand gefeit. Aber wenn der Übersetzer einen Fachbegriff falsch versteht oder ein Wortspiel nicht mitbekommt, gibt es normalerweise ein Lektorat/Qualitätskontrolle, wo das auffallen sollte. Nach dem Lektorat bekommen die deutschen Rechteinhaber den Text zur Abnahme. Aber wenn es da an Zeit oder Personal fehlt, um die Übersetzung noch mal genau zu checken, dann kann einem schon einiges durch die Lappen gehen.

    Wenn es um die Untertitelung von Kinofilmen ging, habe ich als Übersetzer teilweise schon stundenlang mit Kunden telefoniert und sozusagen über jedes Komma diskutiert. Das ist zwar manchmal mühsam, aber es zeigt auch, dass es dem Kunden wirklich auf Qualität ankommt. Und oft findet man in solchen Gesprächen dann gemeinsam die beste Übersetzungslösung, auf die allein keiner gekommen wäre.

    Andererseits habe ich z.B. auch schon an der Untertitelung einer US-Fernsehserie mitgearbeitet, bei der die neuen Folgen jeweils zeitgleich mit der US-Ausstrahlung in Deutschland als OmU in einem VOD-Portal veröffentlicht werden sollten. Da waren die Arbeitsbedingungen z.T. haarsträubend, weil die US-Produzenten bei der Anlieferung des Materials ihren eigenen Zeitplan nicht eingehalten haben. Ich glaube, wir haben das dann trotzdem noch ganz gut hingekriegt, weil wir trotz des Zeitdrucks nach dem 6-Augen-Prinzip gearbeitet haben (Rohübersetzer, Untertitler, Lektor). Die Korrekturwünsche des Kunden bezogen sich dann nur auf Formalien, z.B. ob die Zahl 5 ausgeschrieben oder als Ziffer dargestellt wird. Die hatten schlicht und einfach keine Zeit mehr, die Qualität der Übersetzung zu prüfen.
     
    Fliewatüüt gefällt das.
  5. KlausAmSee

    KlausAmSee Wasserfall

    Registriert seit:
    8. Oktober 2004
    Beiträge:
    8.533
    Zustimmungen:
    6.712
    Punkte für Erfolge:
    273
    Synchronisationsfehler fallen leider so selten auf, weil man oft nicht das Original kennt bzw. sich an jedes Detail erinnert. Merken tut man es, wenn der Sinn nicht mehr passt. Da hat man von DVD/Bluray den Vorteil, mal zurückzuspringen und die Tonspur umzuschalten.

    Film "Mein Name ist Nobody", die bekannte Friedhofsszene mit den Indianern. Aus Henry Fondas "He´s my brother" wurde "Er ist ein Freund".

    Eine Synchronisation kann auch einen Film oder eine ganze Serie retten, wenn vom Original abgewichen wird. Niemand würde sich freiwillig "The Persuaders" anschauen und anhören. Als "Die Zwei" ist es dagegen ganz unterhaltsam.

    Wenn man die Synchrofehler hinter sich gebracht hat, kann man sich den inhaltlichen Fehlern annehmen, die gibt es nämlich auch reichlich. Da sehen Lastwagen/Busse/Schiffe plötzlich ganz anders aus oder bei einem Schnitt sind Dinge anders angeordnet. Ist zugegeben sicher nicht ganz einfach. Klassiker: Schaut euch mal die Verfogungsjagd bei "Bullit" (genialer Film) an und achtet auf den VW Käfer.
     
  6. Spoonman

    Spoonman Lexikon

    Registriert seit:
    28. Januar 2003
    Beiträge:
    32.669
    Zustimmungen:
    10.900
    Punkte für Erfolge:
    273
    Bei der Erstellung von Synchronfassungen liegen Übersetzung und Erstellung des Dialogbuchs normalerweise in verschiedenen Händen.

    Ein Übersetzer wird mit einer "Rohübersetzung" oder "Erstübersetzung" beauftragt. Die soll relativ wörtlich sein. Aber natürlich nicht so wörtlich, dass nur Unsinn dabei rauskommt. Wenn ich solche Rohübersetzungen mache, gebe ich oft zwei Übersetzungsvarianten an: eine wörtliche und eine sinngemäße, und Wortspiele/Anspielungen erkläre ich in Fußnoten. Aufgrund von Zeitdruck und schlechter Bezahlung machen das aber sicher nicht alle Übersetzer so.

    Die Rohübersetzung geht dann an den Synchronautor, der den Text so umformuliert, dass er lippensynchron ist. Der Überstzer hat mit den weiteren Arbeitsschritten nichts mehr zu tun. Oft ist der Synchronautor zugleich auch Dialogregisseur, gelegentlich übersetzt er auch selbst.
     
  7. Fliewatüüt

    Fliewatüüt Guest

    Ja, da wird in der Synchro auch dauernd von "Radio" gesprochen, obwohl "Funkgerät" gemeint ist.
     
  8. Badula82

    Badula82 Platin Member

    Registriert seit:
    4. April 2005
    Beiträge:
    2.387
    Zustimmungen:
    296
    Punkte für Erfolge:
    93
    Vielleicht ist er ja König, und wollte das nur mal nebenbei erwähnt haben.
     
    FilmFan und grmbl gefällt das.
  9. Spoonman

    Spoonman Lexikon

    Registriert seit:
    28. Januar 2003
    Beiträge:
    32.669
    Zustimmungen:
    10.900
    Punkte für Erfolge:
    273
    Das kann man so nicht beantworten, weil der deutsche Titel keine 1:1-Übersetzung des Originaltitels ist. Im Original muss man sich ja eigentlich Anführungszeichen und ein Komma dazudenken: "Murder", she wrote.

    Den deutschen Titel würde ich so betonen: Mord ist ihr Hobby.
     
  10. Spoonman

    Spoonman Lexikon

    Registriert seit:
    28. Januar 2003
    Beiträge:
    32.669
    Zustimmungen:
    10.900
    Punkte für Erfolge:
    273
    "Blödsinn" ist zwar im Vergleich zum Original eine etwas lasche Formulierung, aber von der Bedeutung her meistens richtig. Für die Lippensynchronität hat es außerdem den Vorteil, dass beides mit B anfängt. In Untertiteln übersetze ich "bullshit" meistens mit "Schwachsinn", das klingt etwas härter als "Blödsinn".

    "Radio" für das englische "radio", wenn ein Funkgerät gemeint ist - das ist natürlich ein echter Fehler. Genauso wie der "Mist".

    Beim Notruf würde ich nie auf die Idee kommen, 911 durch 110 zu ersetzen. Das wäre ja sachlich total falsch, weil man in Amerika bei einem Notfall nun mal nicht 110 wählt. Und wenn in amerikanischen Filmen/Serien alle Telefonnummern mit 555 beginnen, dann ist das eben so. Da gibt es eigentlich keinen Grund, sich für die deutsche Fassung andere Zahlen auszudenken.
     
    FilmFan und Fliewatüüt gefällt das.