1. Cookies optimieren die Bereitstellung unserer Dienste. Mit der Nutzung unserer Dienste erklärst Du dich damit einverstanden, dass wir Cookies verwenden. Weitere Informationen
    Information ausblenden
  2. Willkommen im Forum von DIGITAL FERNSEHEN - dem führenden Portal für digitales Fernsehen, Medien und Entertainment. Wenn du hier neu bist, schau dich ruhig etwas um und melde dich an, um am Forengeschehen teilnehmen zu können.
    Information ausblenden

Mangelhafte Synchronisation englischsprachiger Filme

Dieses Thema im Forum "Small Talk" wurde erstellt von Fliewatüüt, 27. Mai 2016.

  1. Wolfman563

    Wolfman563 Talk-König

    Registriert seit:
    24. August 2011
    Beiträge:
    6.999
    Zustimmungen:
    24.560
    Punkte für Erfolge:
    273
    Technisches Equipment:
    aktiv:
    Topfield SRP 2410M
    Topfield SRP 2410

    Reserve:
    Topfield SRP 2410M LE

    Halde:
    Topfield SRP 2100 (TMS)
    Anzeige
    Ich meinte ja die deutsche Version - hab mich nur unklar ausgedrückt ;)
     
  2. netzgnom

    netzgnom Talk-König

    Registriert seit:
    20. Oktober 2015
    Beiträge:
    5.671
    Zustimmungen:
    4.361
    Punkte für Erfolge:
    213
    Fand ich immer recht praktisch.

    Obwohl, ab und dann wäre "more Power" nicht schlecht gewesen. :D
     
    Creep gefällt das.
  3. Martyn

    Martyn Institution

    Registriert seit:
    7. Juni 2005
    Beiträge:
    15.308
    Zustimmungen:
    5.567
    Punkte für Erfolge:
    273
    Technisches Equipment:
    DVB-S: 5° W / 9° E / 13° E / 19.2° E via Wavefrontier T55
    DVB-T: Hoher Bogen, Ochsenkopf, Cerchov und Plzen-Krasov
    Ich hatte es noch nie mit so einem Gerät persönlich zu tun, allerdings gibt es hier im Forum sogar einen Thread dazu >> Wo Waste Disposer bestellen?
     
  4. Lechuk

    Lechuk Institution

    Registriert seit:
    14. April 2002
    Beiträge:
    15.385
    Zustimmungen:
    336
    Punkte für Erfolge:
    93
    Technisches Equipment:
    Sat:
    Atemio AM510
    19,2° - 28,2°

    Bild:
    Optoma HD26 92"
    aktives 3D

    Ton:
    Denon X4300H incl. Auro 3D
    Heimkino Boxensystem eingerichtet nach 3.1.13 ITU.R 3/2

    Samsung BD-D6500 3D
    Samsung BD-F7500 3D

    EgoIggo S95 X Pro mit nightly Build Kodi
    Rii i8 Minitastatur

    LD
    Denon LA-2300A
    Pulp Fiction: Jul sagt zu Pumpkin " Suche die Brieftasche heraus auf der steht, böser schwarzer Mann"
    Shit, Bullshit! Bad Motherfucker steht dort drauf sieht man auch, als er diese aus dem Beutel zieht.


    Mars Attack: Seid ihr deutsche heißt es im Original, seid ihr von der Erde macht die schrottige Synchro draus.

    Demolition Man strotzt da auch vor Synchro Einlassung die dem Faß dem Boden ausschlagen.
     
  5. netzgnom

    netzgnom Talk-König

    Registriert seit:
    20. Oktober 2015
    Beiträge:
    5.671
    Zustimmungen:
    4.361
    Punkte für Erfolge:
    213
    Ist die Verwendung in Deutschland nicht verboten? Ich meine ich hab mal was in der Richtung gelesen. Ich kenne es auch nur aus USA, hab dort 15 Jahre gearbeitet. :)
     
  6. FilmFan

    FilmFan Lexikon

    Registriert seit:
    4. April 2002
    Beiträge:
    28.438
    Zustimmungen:
    11.019
    Punkte für Erfolge:
    273
    Technisches Equipment:
    1x VU+ Solo²
    2x Dreambox DM8000
    2x Topfield SRP-2401CI+ mit HD+
    2x Topfield SRP-2410 mit AlphaCrypt
    3x Topfield CRP-2401CI+ mit AlphaCrypt
    1x Topfield TF5200PVRc (R.I.P.)
    2x Nokia d-Box 1 Kabel (R.I.P.)
    Da finde ich die deutsche Übersetzung sogar recht gelungen, ist Jules doch ein "böser schwarzer Mann". Mit "Bad Motherfucker" kann auch nicht jeder Deutsche etwas anfangen.
     
    grmbl und suniboy gefällt das.
  7. suniboy

    suniboy Talk-König

    Registriert seit:
    4. Februar 2010
    Beiträge:
    6.656
    Zustimmungen:
    1.971
    Punkte für Erfolge:
    163
    Also ich finde dass deutsche Synchronisierungen völlig in Ordnung gehen -verstehe nicht was manche für Probleme damit haben. Natürlich sind sie an den europäischen bzw. deutschen Sprachgebrauch angepasst -aber muss man sich darüber wundern? Ich denke das ist auf der ganzen Welt so, dass Filme an die kulturellen und sprachlichen Gegebenheiten angepasst werden. Ich finde da nichts verwerfliches und inhaltlich habe ich damit auch nie was im Film verpasst.

    Viel schlimmer finde ich dagegen, dass meist Bösewichte am Anfang des Filmes komplett eine fremde Sprache (quasi Russisch oder Arabisch) sprechen und ins Deutsche mit Untertitel übersetzt wird. Das finde ich zum einen sinnlos da man ja im Film sieht/sofort erkennt welchen Hintergrund die Filmfigur hat und zum anderen finde ich das schlimm weil man durch des lesen der Untertitel wichtige Szenen im Film verpasst. Das geht dann meist so 10min bis z.B. der russische General plötzlich fließend deutsch spricht.
     
  8. Fliewatüüt

    Fliewatüüt Guest

    Schlimm finde ich, wenn der Synchronisierte z.B. ein Franzose sein soll und er in der deutschen Version durchgehend deutsch mit vermeintlich französischem Akzent spricht.
    Für mich unerträglich z.B. in der Neuverfilmung des rosaroten Panthers mit Steve Martin.

    Wenn er ein echter französischer Flic ist, würde er in Frankreich wohl kaum durchgehend englisch oder deutsch mit Akzent sprechen. Es ist also völlig unnötig ihn mit einem Akzent zu synchroniseren.
    In dem Fall war es in der englischen Originalversion des Filmes natürlich ebenso unnötig, dass er dort auch einen englischsprachig aufgesetzt französischen Akzent hatte.
     
    Zuletzt von einem Moderator bearbeitet: 28. Mai 2016
  9. Fliewatüüt

    Fliewatüüt Guest

    Blade Runner: "Give me a hard copy right there."
    Übersetzt mit "Mach mir davon eine harte Kopie."

    Gemeint war natürlich ein Ausdruck des Bildes.
     
  10. th60

    th60 Gold Member

    Registriert seit:
    17. Dezember 2004
    Beiträge:
    1.196
    Zustimmungen:
    276
    Punkte für Erfolge:
    93
    Im Blake-Edwards-Original war das aber doch genau der Witz: Peter Sellers sprach mit einem völlig absurden französischen Akzent, den jeder sofort als unecht erkennen konnte - und sollte! Auch von "Landsleuten" wird er nicht recht verstanden ("Have you got a lissance for your minki?")

    Gruß
    th60
     
    grmbl und Fliewatüüt gefällt das.