1. Cookies optimieren die Bereitstellung unserer Dienste. Mit der Nutzung unserer Dienste erklärst Du dich damit einverstanden, dass wir Cookies verwenden. Weitere Informationen
    Information ausblenden
  2. Willkommen im Forum von DIGITAL FERNSEHEN - dem führenden Portal für digitales Fernsehen, Medien und Entertainment. Wenn du hier neu bist, schau dich ruhig etwas um und melde dich an, um am Forengeschehen teilnehmen zu können.
    Information ausblenden

Impressum

Dieses Thema im Forum "Small Talk" wurde erstellt von Mesh, 4. Oktober 2007.

  1. NFS

    NFS Institution

    Registriert seit:
    20. März 2006
    Beiträge:
    18.579
    Zustimmungen:
    3.111
    Punkte für Erfolge:
    213
    Anzeige
    Im normalen Sprachgebrauch wird 'will' aber nicht im Sinne von 'wollen' verwendet. Dafür wird dann 'want' oder 'demand' verwendet.
     
  2. dieweltist

    dieweltist Senior Member

    Registriert seit:
    26. Juni 2005
    Beiträge:
    376
    Zustimmungen:
    0
    Punkte für Erfolge:
    26
    Technisches Equipment:
    Wenn ich wüsste, was digitales Fernsehen überhaupt ist, könnte ich meine Geräte hier angeben.
    Und woher will man jeweils wissen, wann ein Wort in einem englischen Satz dem normalen Sprachgebrauch entspricht? 'may' bedeutet gleichermaßen 'können' und 'dürfen'. Und so kann man noch viele weitere Beispiele nennen. Bei all diesen Beispielen ist es jeweils i.d.R. nicht möglich, die jeweilige Bedeutung zu ermitteln für einen Nicht-Briten.
     
  3. Million$Clint

    Million$Clint Senior Member

    Registriert seit:
    1. August 2005
    Beiträge:
    216
    Zustimmungen:
    0
    Punkte für Erfolge:
    26
    Technisches Equipment:
    Technisat
    AW: Impressum

    Hör doch auf die Sprache lernen zu wollen, wenn du es nicht begreifen willst oder kannst.
    Für einen englisch sprechenden Zeitgenossen ist es eindeutig was gemeint ist, wenn du fragst "May I help you?" "Könnte/Dürfte ich Ihnen helfen?" Sehr höflich, aber nicht umgangssprachlich. Eher "Can I help you?" "Kann ich dir/Ihnen (ZUSAMMENHANG!!) helfen?" Oder auch eher nicht gebräuchlich , aber höflich und zuvorkommend "Could I help you?" "Könnte ich Ihnen helfen?" Jetz aber "Ihnen", da niemand sagen würde "Könnte ich DIR helfen"?
    Man kann aber auch sagen "How can I be at your service?"

    Du siehst auch im Deutschen gibt es zu jedem Wort mehre Bedeutungen, wo ist das Problem?
     
  4. Million$Clint

    Million$Clint Senior Member

    Registriert seit:
    1. August 2005
    Beiträge:
    216
    Zustimmungen:
    0
    Punkte für Erfolge:
    26
    Technisches Equipment:
    Technisat
    AW: Impressum

    will = Verb (verb) = wollen
    will = Substantiv (noun) = der Wille, das Testament (der letzte Wille), aber auch "it's God's will"
     
    Zuletzt bearbeitet: 16. Oktober 2007
  5. Million$Clint

    Million$Clint Senior Member

    Registriert seit:
    1. August 2005
    Beiträge:
    216
    Zustimmungen:
    0
    Punkte für Erfolge:
    26
    Technisches Equipment:
    Technisat
    AW: Impressum

    Was natürlich nicht böse gemeint war/ist.
     
  6. dieweltist

    dieweltist Senior Member

    Registriert seit:
    26. Juni 2005
    Beiträge:
    376
    Zustimmungen:
    0
    Punkte für Erfolge:
    26
    Technisches Equipment:
    Wenn ich wüsste, was digitales Fernsehen überhaupt ist, könnte ich meine Geräte hier angeben.
    Dass es im Deutschen zu jedem Wort mehrere Bedeutungen gibt, kann ich nicht sehen. Das ist ja das Problem, dass zu viele Leute nicht mehr richtig logisch die jeweiligen Bedeutungen unterscheiden können oder wollen. Es wird nur noch jeweils aus dem Gefühl erahnt, was so ungefähr gemeint ist. Aber auf diese Weise verkommt eine Sprache zu einem Wirrwarr.
     
  7. dieweltist

    dieweltist Senior Member

    Registriert seit:
    26. Juni 2005
    Beiträge:
    376
    Zustimmungen:
    0
    Punkte für Erfolge:
    26
    Technisches Equipment:
    Wenn ich wüsste, was digitales Fernsehen überhaupt ist, könnte ich meine Geräte hier angeben.
    Du glaubst, weil 'will' als Substantiv 'Wille' bedeutet, dass dann das Verb 'will' 'wollen' bedeuten müsste. Von wegen; schau in ein Wörterbuch, dort steht erst mal geschrieben, dass das Wort 'will' 'werden' bedeutet. Eine der anderen noch angegebenen Bedeutungen ist dann 'wollen'; obwohl 'wollen' übersetzt eigentlich 'want' ist. :confused: Ich bin völlig verwirrt.
     
  8. Million$Clint

    Million$Clint Senior Member

    Registriert seit:
    1. August 2005
    Beiträge:
    216
    Zustimmungen:
    0
    Punkte für Erfolge:
    26
    Technisches Equipment:
    Technisat
    AW: Impressum

    Meine Empfehlung für Dich: ein englisch - englisch Wörterbuch.
    Um deine Verwirrung aufzulösen:
    will - negative will not oder won't = future-meaning (alles was mit "Zukunft" zu tun hat, um es verkürzt zu sagen), aber auch andere Bedeutungen, siehe unten:
    How long will you be staying - wie lange wirst du fortbleiben (zukünftig)?
    I'll (I will) check this later for you, if you want - ich werde/kann dies für dich überprüfen (in der Zukunft), wenn Du willst (!)
    Will you send this letter for me? - Kannst du diesen (in der Zukunft) Brief für mich versenden?
    Aber: (jetzt andere Bedeutung, nicht mehr als zukünftig!)
    Will you be quiet? - Wirst du (wohl) still sein!?
    That'll (That will) be the doctor now - Das wird/muss der Arzt sein
    If it's made of wood it will float - Wenn es hölzern ist, wird es schwimmen (alle Hölzer schwimmen!)
    The door won't (will not) open! - Die Tür geht nicht auf (ich weiss, sie ist verschlossen!)

    ......

    Aber: old-fashioned/formal = nicht gebräuclich im normalen Sprachgebrauch:

    will = to want or to like (ich will)
    Call it what you will, it's still a problem - nenn es wie du willst, es bleibt problematisch

    (Alle Beispiele entlehnt aus Advanced Learners Dictionary)

    Du wirst die Sprache mit einem "normalen" Wörterbuch nicht lernen, du musst die Wörter und (Sinn)Zusammenhänge verstehen, du musst sprechen. Ein einfaches will = erste deutsche Bedeutung, zweite deutsche Bedeutung bringt dich nicht weiter.

    ;)
     
    Zuletzt bearbeitet: 16. Oktober 2007
  9. dieweltist

    dieweltist Senior Member

    Registriert seit:
    26. Juni 2005
    Beiträge:
    376
    Zustimmungen:
    0
    Punkte für Erfolge:
    26
    Technisches Equipment:
    Wenn ich wüsste, was digitales Fernsehen überhaupt ist, könnte ich meine Geräte hier angeben.
    Wenn das englische Wort 'will' neben 'werden', 'wollen' und 'möchten' auch jeweils 'können' und 'müssen' bedeuten kann, so ist für mich jetzt die Verwirrung "perfekt"; danke. :(

    Wenn das bei den Briten so weitergeht, wird irgendwann bei denen jedes Wort jede Bedeutung haben. Dann wird man jeweils nur noch aus Langeweile miteinander "sprechen", indem man jeweils je nach Lust und Laune alle möglichen Grunslaute ausstößt, ohne dass dabei eine Verständigung möglich ist.

    Aber so lange es bis dahin überhaupt noch etwas möglich ist, englische Sätze wenigstens ungefähr zu übersetzen, werde ich noch dabei sein, jeweils herauszufinden, welche jeweils die hauptsächlichen Übersetzungsmöglichkeiten sind. Für das Wort 'will' habe ich mich bspw. für die beiden Übersetzungsmöglichkeiten 'werden' und 'wollen' entschieden.

    Es geht mir nicht darum, diese Sprache perfekt zu erlernen, sondern nur um alle nötigen Infos zu sammeln, um die dann in ein Übersetzungsmakro zu packen, damit ich endlich in der Lage bin, englischsprachige Anleitungen im Informatik-Bereich zu übersetzen. Früher hieß das ja "Elektronische Datenverarbeitung".

    Wo kommen wir hin, wenn eine Sprache so sehr verwickelt ist, dass man ein jahrelanges Hochschulstudium benötigt, um diese zu erlernen? Aber zum Glück gibt es ja Esperanto, eine künstlich erschaffene bzw. erfundene Sprache. Aber Politiker haben es leider nicht nötig, das Volk zum Erlernen dieser Weltsprache anzuregen.
     
  10. dieweltist

    dieweltist Senior Member

    Registriert seit:
    26. Juni 2005
    Beiträge:
    376
    Zustimmungen:
    0
    Punkte für Erfolge:
    26
    Technisches Equipment:
    Wenn ich wüsste, was digitales Fernsehen überhaupt ist, könnte ich meine Geräte hier angeben.
    Dieses ganze Durcheinander hat möglicherweise seine Ursache darin, dass Wörterbuchautoren ein Wörterbuch zum Übersetzen mit einem Thesaurus verwechseln. Ein Thesaurus ist dazu da, dass man zu Wörtern jeweils Wörter mit ähnlichen Bedeutungen ermitteln kann.

    Bspw. zu 'leicht' wären das 'mühelos', 'bequem' und 'ungezwungen'. Zwar bedeutungsähnlich, aber keinesfalls bedeutungsgleich. Ich benutze übrigens das Wort 'synonym' bei dieser Gelegenheit absichtlich nicht. Wenn aber ein Wörterbuchautor glaubt, dass ein Wörterbuch zugleich ein Thesaurus sein muss, dann ist klar, dass dann die Folge ist, dass die Bedeutungen der Wörter sich allmählich immer mehr vermischen.

    Am Ende blicken dann auch die Einheimischen nicht mehr durch. Ich erinnere an die biblische Sprachverwirrung zu Babel (Turmbau).