1. Cookies optimieren die Bereitstellung unserer Dienste. Mit der Nutzung unserer Dienste erklärst Du dich damit einverstanden, dass wir Cookies verwenden. Weitere Informationen
    Information ausblenden
  2. Willkommen im Forum von DIGITAL FERNSEHEN - dem führenden Portal für digitales Fernsehen, Medien und Entertainment. Wenn du hier neu bist, schau dich ruhig etwas um und melde dich an, um am Forengeschehen teilnehmen zu können.
    Information ausblenden

Impressum

Dieses Thema im Forum "Small Talk" wurde erstellt von Mesh, 4. Oktober 2007.

  1. superchango

    superchango Guest

    Anzeige
    AW: Impressum

    Der Satz ist doch genauso übersetzt wie er gemeint, also sinngemäß ist und nicht etwa wortwörtlich.
     
  2. dieweltist

    dieweltist Senior Member

    Registriert seit:
    26. Juni 2005
    Beiträge:
    376
    Zustimmungen:
    0
    Punkte für Erfolge:
    26
    Technisches Equipment:
    Wenn ich wüsste, was digitales Fernsehen überhaupt ist, könnte ich meine Geräte hier angeben.
    @superchango; dass das jetzt kommen könnte, wusste ich. Ich hatte deswegen auch geschrieben, dass ich kein passendes Beispiel gefunden habe. Aber mit etwas Phantasie könnte man vielleicht doch an diesem Beispiel erahnen, worauf ich hinaus will. Ich bin genervt. :(
     
  3. donngeilo

    donngeilo Platin Member

    Registriert seit:
    17. November 2004
    Beiträge:
    2.509
    Zustimmungen:
    122
    Punkte für Erfolge:
    73
    Technisches Equipment:
    SAT:
    integrierte Lösungen in Fernseher 1 und 2.
    Ansonsten:
    TEVION DVB-S 294
    Dzipia DS4H-9160 DVB-S2 Twin PVR
    Topfield TF-5000

    DVD:
    TEVION DVD 294

    HiFi:
    FR/FL: Canton LS 80
    SR/SL/BR/BL/SUB: CANTON 5.1
    AMP: TEVION AVR 2005 7.1

    TV:
    1. Philips 46PFL5507/K
    2. TERRIS LED TV 2933
    3. TERRIS LED TV 2224
    4. TEVION LCD TV 2292
    AW: Impressum

    *unterschreib*

    Donn
     
  4. superchango

    superchango Guest

    AW: Impressum

    Dann finde Dich damit ab, dass auch Deutsch genauso mehrdeutig ist wie andere Sprachen. Sprache ist kein Naturgesetz, die Regeln sind nur Konventionen, also willkürlich festgelegt und ständigem Wandel unterlegen.
     
  5. uli12us

    uli12us Platin Member

    Registriert seit:
    25. August 2003
    Beiträge:
    2.740
    Zustimmungen:
    1
    Punkte für Erfolge:
    48
    AW: Impressum

    Lernen ist nunmal immer mit Anstrengung verbunden, völlig egal ob es sich um Sprachen, Naturwissenschaften oder irgendwas handwerkliches handelt.
    Sicher sind einige Sprachen leichter zu erlernen wie andere. Z.B. tun sich Bayern und Österreicher mit Französisch etwas leichter, weil etliche französische Wörter zur Alltagssprache gehören. Dafür haben die Österreicher ein gravierendes Ausspracheproblem mit englisch.
    Aber allgemein ist eine andere Sprache wirklich gut zu erlernen, extrem aufwendig. Ich sehs an meinem Schwager, der ist Spanier und kann deutsch mit Sicherheit so gut wie jeder durchschnittliche Deutsche, wahrscheinlich sogar besser. Aber bei solchen Sachen, wie den ganz simplen Fragen beim Jauch, Wer wird Millionär, hat er so seine Schwierigkeiten. Mir gehts bei Who wants to be a Millionair ganz genauso. Bei den simpelsten Fragen, die wirklich jedes Kind weiss würde ich scheitern, im mittleren Bereich kann ich gut mithalten, solangs nicht um Promis oder Sport geht, lediglich bei den schwierigen Fragen ist in Deutschland wie england, der Ofen aus.



    Drum sieht jeder der einer Fremdsprache mächtig ist, ausländische Filme lieber in der Originalversion.
    Im Gegenteil, dann bleibts erhalten, das problem daran ist nur, dass sich die wenigsten Übersetzer um sowas kümmern.
     
    Zuletzt bearbeitet: 5. Oktober 2007
  6. dieweltist

    dieweltist Senior Member

    Registriert seit:
    26. Juni 2005
    Beiträge:
    376
    Zustimmungen:
    0
    Punkte für Erfolge:
    26
    Technisches Equipment:
    Wenn ich wüsste, was digitales Fernsehen überhaupt ist, könnte ich meine Geräte hier angeben.
    Auf dieser Seite des Online-Wörterbuchs findet man massenweise Beispiele für das, was ich meinte: Klick!
    Ich greife mal wahllos heraus: "a bad risk". Übersetzt man es mit "Ein böses Risiko" bleibt die volle Aussage zwar erhalten.

    Weil es diese Redensart aber so in der deutschen Sprache nicht gibt, erscheint so eine Übersetzung ungewöhnlich und vielleicht sogar unverständlich. Der Brite weiß aber, was "bad risk" bzw. "böses Risiko" bedeutet.

    Übersetzt man es aber mit "ein erhöhtes Risiko" geht das 'Böse', was im englischen Ausdruck vorhanden ist, verloren. Irgendwie ist es nicht mehr ganz dieselbe Bedeutung wie "a bad risk".
     
    Zuletzt bearbeitet: 5. Oktober 2007
  7. uli12us

    uli12us Platin Member

    Registriert seit:
    25. August 2003
    Beiträge:
    2.740
    Zustimmungen:
    1
    Punkte für Erfolge:
    48
    AW: Impressum

    Also wenn ich das Lexikon aufschlage steht als erstes schlecht. Und das ist haargenau die deutsche Entsprechung. Ein schlechtes Risiko. Erhöhtes Risiko wär increased risk. Und das klingt tatsächlich impossible.

    Und nur weil die auf der Seite zigtausend begriffe die mit a beginnen gesammelt haben, heisst das noch nichts. Wenn du die entsprechenden deutschen Begriffe nimmst, fangen die fast ausnahmslos mit ein(e,er,es,em) an.

    Ein anderes böses Beispiel ist dieses it makes (no) sense. Das wird ja heutzutage auch sehr gern von Leuten die sich für wichtig oder gebildet halten als, "Es macht (keinen) Sinn" immer wieder eingeworfen. Auf deutsch ist das aber unmöglich.
     
  8. dieweltist

    dieweltist Senior Member

    Registriert seit:
    26. Juni 2005
    Beiträge:
    376
    Zustimmungen:
    0
    Punkte für Erfolge:
    26
    Technisches Equipment:
    Wenn ich wüsste, was digitales Fernsehen überhaupt ist, könnte ich meine Geräte hier angeben.
    Anscheinend liegt die Wahrheit wieder mal zwischen den beiden Extremen. Bspw. das deutsche Wort 'Schlag' kann gleichermaßen die Bedeutung eines urplötzlich eintretendes Ereignisses haben, als auch 'Feld' bedeuten. Die Bedeutung kann man jeweils (hoffentlich) aus dem jeweiligen Kontext herauslesen und keines von beiden Bedeutungen kann man hier als Hauptbedeutung ansehen.

    Völlig anders ist es aber bspw. bei dem englischen Wort 'several'. Hier muss von den weiter oben von mir angegebenen Bedeutungen eine von diesen die Hauptbedeutung sein, weil es i.d.R. nicht aus dem Sinnzusammanhang erkennbar ist, welche Bedeutung jeweils zutreffend ist.

    Nicht ohne Grund wird deswegen in meinem Wörterbuch ausschließlich 'einige' als Bedeutung angegeben. Ein Wörterbuch, das für dieses Wort einfach nur diese 7 verschiedenen Übersetzungsmöglichkeiten angeben würde, ohne sich dabei auf eine Hauptbedeutung festzulegen, wäre quasi ein dummes Wörterbuch.
     
  9. uli12us

    uli12us Platin Member

    Registriert seit:
    25. August 2003
    Beiträge:
    2.740
    Zustimmungen:
    1
    Punkte für Erfolge:
    48
    AW: Impressum

    ob du jetzt einige, mehrere, verschiedene, unterschiedliche, etliche ... in einen Satz einsetzt, ändert doch am Sinn nicht das geringste.
     
  10. superchango

    superchango Guest

    AW: Impressum

    Andersrum wird ein Schuh draus. Ein Wörterbuch, das nur eine Bedeutung für ein Wort angibt, ist sein Geld nicht wert. Gute Wörterbücher haben immer Beispielsätze, wie die einzelnen Übersetzungen im Kontext angewendet werden. Im Zweifelsfall hilft immer nur das einsprachige Wörterbuch in der jeweiligen Sprache.