1. Cookies optimieren die Bereitstellung unserer Dienste. Mit der Nutzung unserer Dienste erklärst Du dich damit einverstanden, dass wir Cookies verwenden. Weitere Informationen
    Information ausblenden
  2. Willkommen im Forum von DIGITAL FERNSEHEN - dem führenden Portal für digitales Fernsehen, Medien und Entertainment. Wenn du hier neu bist, schau dich ruhig etwas um und melde dich an, um am Forengeschehen teilnehmen zu können.
    Information ausblenden

Impressum

Dieses Thema im Forum "Small Talk" wurde erstellt von Mesh, 4. Oktober 2007.

  1. superchango

    superchango Guest

    Anzeige
    AW: Impressum

    Es gibt relativ wenige eigentliche Bedeutungen beim Übersetzen. Man übersetzt Ideen und Konzepte und keine Sätze oder Wörter. Eine Bedeutung eines Wortes ist fast immer vom Kontext abhängig, und zwar in jeder Sprache. Deutsch-Englische Wörterbücher unterstützen Dich nur dabei und geben Dir eine Idee, die eigentliche Anwendung eines Wortes findest du entweder in Englischen Wörterbüchern wie Collins, Webster, usw. oder durch eine Kontextsuche in Google.
    Endlich mal einer, der zugibt, dass Englisch eine schwer zu erlernende Sprache ist :) .
     
  2. dieweltist

    dieweltist Senior Member

    Registriert seit:
    26. Juni 2005
    Beiträge:
    376
    Zustimmungen:
    0
    Punkte für Erfolge:
    26
    Technisches Equipment:
    Wenn ich wüsste, was digitales Fernsehen überhaupt ist, könnte ich meine Geräte hier angeben.
    Bei 'Male' gibt es schon logisch keine Verschiedenheiten, wodurch es in diesem konkreten Fall auch wirklich egal ist, ob ich 'verschiedene Male' oder 'einige' Male sage. Obwohl, 'einige' impliziert auch 'wenige'. Also auch hier ergeben sich zwar ähnliche, aber doch unterschiedliche Bedeutungen.

    Zum Glück ist das aber im Deutschen anders, da hat jedes Wort nur eine Hauptbedeutung. Bspw. die im vorigen Beitrag erwähnten Übersetzungsmöglichkeiten für several.

    • 'Mehrere' bedeutet eben, dass es eben mehrere sind. Die Bedeutung ist eindeutig.
    • Bei 'verschiedene' sind es auch mehrere, aber außerdem kommt das Merkmal der Unterschiedlichkeit hinzu.
    • Wenn 'getrennt' in der Mehrzahl verwendet wird, bedeutet es mehrere; aber verbunden mit dem Merkmal, dass jedes einselne Subjekt vom jeweils anderen separat ist.
    • Die Wörter besonders, besondere etc. haben einen gewissen Hervorhebungseffekt.
    • 'Eigen' bedeutet, dass ein durch diesen Wortteil näher beschriebenes Wort eine besondere exklusive Eigenheit hat, was nur dieses hat.
    • Und 'einige' bedeutet auch 'mehrere', nur dass die Bedeutung 'wenige' dabei hinzukommt.

    Schon an diesem Beispiel sieht man, dass anscheinend im Deutschen jedes Wort genau nur eine Bedeutung hat; zumindest nur eine Hauptbedeutung. Wenn es anders wäre, würde es zu einem kommunikativen Chaos führen. Wer anderer Meinung ist, der nenne mir doch nur ein einziges deutsches Wort, das mehrere Bedeutungen hat!

    Stimmt; aber immerhin habe ich auf Anhieb begriffen, was Du damit auf ironische Weise andeutest. Das ist doch aber auch schon was, oder? :)

    Auch habe ich die Idee, dass man eine Sprache erfinden sollte, die im Gegensatz zu Esperanto extrem einfach und schnell zu erlernen sein sollte. Möglicherweise wird man sich mit dieser Sprache gar nicht mehr mündlich ausdrücken können, ohne dass einem dabei vor Lachen die einzelnen Wörter im Hals stecken bleiben. Schriftliche Kommunikation würde völlig ausreichen.

    Und so lange sich Esperanto noch nicht weltweit als Einheitssprache durchgesetzt hat, könnte noch jeder (zudem) seine Muttersprache weiter verwenden zum mündlichen kommunizieren. Ist nur so meine Meinung.
     
  3. uli12us

    uli12us Platin Member

    Registriert seit:
    25. August 2003
    Beiträge:
    2.740
    Zustimmungen:
    1
    Punkte für Erfolge:
    48
    AW: Impressum

    Seh ich etwas anders, ich hab da diverse Vergleichsmöglichkeiten und davon ist englisch eine eher leicht erlernbare Sprache. Da gibts das einfach nicht wie im Deutschen oder noch extremer lateinischen, dass ein bestimmter Satz nur auf eine einzige Weise richtig ist.
    Französisch, italienisch sind da auf jeden Fall schlimmer wie englisch.

    Was ist so schlimm daran wenns für ein einziges deutsches Wort viele verschiedene englische Bezeichnungen gibt. Das ist doch eher noch ein Hinweis auf die Armut der deutschen Sprache.
     
  4. superchango

    superchango Guest

    AW: Impressum

    Bitte schön (aus: Mark Twain: "Die schreckliche deutsche Sprache" ):

    Das Wort „Schlag“ kann Hieb, Stoß, Streich, Rasse, Haus (z. B. für Tauben), Lichtung, Feld, Enttäuschung, Portion, rasche Folge (wenn es zu „Schlag auf Schlag“ gedoppelt wird), sodann einen Anfall, eine unangenehme Wirkung des Schicksals, eine ebensolche des elektrischen Stroms und wahrscheinlich noch einiges mehr bedeuten. Alles das ist seine einfache und genaue, das heißt also: seine beschränkte, seine gefesselte Bedeutung; aber es gibt außerdem noch Möglichkeiten, es freizulassen, so dass es davonschweben kann wie auf den Schwingen des Morgens und nie wieder zur Ruhe kommt. Man kann ihm jedes beliebige Wort hinten anhängen und ihm so jede nur gewünschte Bedeutung geben. Man kann bei der „Schlagader“ anfangen und dann Wort um Wort das ganze Wörterbuch anhängen, bis hin zu „Schlagwasser“, einem anderen Wort für Bilgewasser, und „Schlagmutter“, womit die Schwiegermutter gemeint ist.

    Nicht anders steht es mit „Zug“. Genau genommen bedeutet „Zug“ eine Fortbewegungsform, Kennzeichen, Merkmal, Charaktereigenschaft, Teil des Gesichtsausdrucks, Neigung, Hang, Marsch, Prozession, Wagenreihe, Schublade, Luftströmung, Gespann, Richtung, Schwarm, Register (an der Orgel), Schluck, einen Vorgang beim Schachspiel und beim Atmen – aber was es nicht bedeutet, nachdem all seine rechtmäßigen Anhänglinge angehängt worden sind, hat man bisher noch nicht herausgefunden.
     
  5. superchango

    superchango Guest

    AW: Impressum

    Ich meinte damit, dass es genauso viel Kraft und Anstrengung braucht um ein hohes Niveau im Englischen zu erreichen, wie in anderen Sprachen. Ich habe schon viele gesehen, die meinten, dass Englisch so einfach sei, aber dann bei den einfachsten Sachen Fehler machten.
     
  6. dieweltist

    dieweltist Senior Member

    Registriert seit:
    26. Juni 2005
    Beiträge:
    376
    Zustimmungen:
    0
    Punkte für Erfolge:
    26
    Technisches Equipment:
    Wenn ich wüsste, was digitales Fernsehen überhaupt ist, könnte ich meine Geräte hier angeben.
    Nein; ich meinte umgekehrt; wenn es für ein englisches Wort mehrere (verschiedene und ähnliche) Übersetzungsmöglichkeiten gibt. Bzw. wenn in einer Sprache ein Wort mehrere Bedeutungen hat.

    Wenn die Bedeutung eines Wortes erst aus dem Sinnzusammenhang erkennbar ist; woher will ich die Bedeutung des Sinnzusammenhangs erkennen? Klar, aus der jeweiligen Situation. Stehe ich beim Bäcker an und jemand sagt, dass leider nur wenig Platz ist; ist klar, dass mit 'Platz' nicht das 'Platzen' eines Luftballoons gemeint ist.

    Wenn aber Text bspw. auf einer Webseite oder in einem Forum geschrieben steht, wie soll man da den jeweiligen Kontext erkennen? Durch den Heiligen Geist, der uns jeweils die Bedeutung verrät, indem er es dem Gesprächspartner direkt in seinen Sinn eingibt?

    Johannes 3 Vers 8
    Schließlich, und daran denken viele anscheinend nicht, besteht der Kontext auch nur aus einfachen ordinären Wörtern, die dann vielleicht auch wieder alle jeweils mehrere Bedeutungen haben. Unter diesen Umständen empfehle ich, das Ermitteln und Verstehen von Bedeutungen von ganzen Sätzen und Absätzen Hochgeschwindigkeitsrechnern zu überlassen.

    Aber wie wollte so ein Rechner die jeweils ermittelte Bedeutung ausgeben? Da bedarf es doch auch wieder einer Sprache mit Wörtern, denen jeweils eindeutige Bedeutungen zugewiesen sind.


    @superchango; Mark Twain hat nicht ganz Unrecht. Wenn Schlag nicht nur die Bedeutung von eben 'schlagen' hat, sondern auch ein bestimmter Bereich eines Feldes bedeutet, dann sollte am besten was gemacht werden, dass 'Schlag' eben nicht mehr auch 'Feld' bedeuten sollte.

    Sonst würde ich aber schon sagen, dass 'Schlag' und 'Zug' eindeutig jeweils nur eine Bedeutung haben. Diese vielen Unterbedeutungen, sind jeweils Ableitungen, wenn man sich jeweils diese Unterbedeutungen genauer anschaut.

    Wenn 'Zug' bspw. auch 'Charaktereigenschaft' bedeutet, weiß doch jeder, dass es sich hier nur um eine Unterbedeutung handelt, die für einen Übersetzer aber schon problematisch sein kann. Eigentlich müsste es im vorigen Satz 'doch' heißen, anstatt 'schon'. Das nur nebenbei, wie eine Sprache auf so eine Weise regelrecht verhunzt wird.

    Aber auch, wenn man so einen deutschen Satz, wo das Wort 'Zug' die Bedeutung 'Charaktereigenschaft hat, so übersetzen würde, als wenn 'Zug' im Sinne von 'Bewegung' übersetzt werden würde, wäre so eine Übersetzung mit viel Phantasie eigentlich immer noch verständlich.

    Es wird oft in der deutschen Sprache jeweils ein Wort durch eines mit ähnlicher Bedeutung ersetzt. Bspw. wenn anstatt 'selbstverständlich' das Wort 'natürlich' benutzt wird. Deswegen bedeutet aber 'natürlich' immer noch nicht, dass es auch 'selbstverständlich' bedeutet als Hauptbedeutung. Wenn ein Übersetzer nämlich in so einem Fall das Wort 'natürlich' im Sinne von 'Natur' übersetzen würde, wäre so eine Übersetzung eigentlich immer noch verständlich.

    Bzw., wenn man weiß, dass voraussichtlich ein Text in andere Sprachen übersetzt werden wird, kann man den Einsatz von Unterbedeutungen vermeiden und anstatt 'natürlich' 'selbstverständlich' schreiben, wenn man 'selbstverständlich' meint. Dazu müsste ein Übersetzer aber wissen, was die Hauptbedeutung von dem Wort 'natürlich' ist.

    Es würde den Übersetzer nur verwirren, wenn in seinem Wörterbuch für dieses Wort einfach nur die beiden bereits genannten Bedeutungen geschrieben stehen würden; ohne Angabe, welches von den beiden Bedeutungen die Hauptbedeutung ist.

    Ich bleibe weiterhin der Meinung, dass jedes deutsche Wort nur eine Hauptbedeutung hat, auch wenn es in Ausnahmefällen auch deutsche Wörter gibt, die zusätzlich auch noch eine weniger geläufige Nebenbedeutung hat.

    Es würde jetzt zu weit gehen, wenn ich auf jedes genannte Beispiel des großartigen Schriftstellers Mark Twain eingehen würde, wo deutsche Wörter (angeblich) jeweils verschiedene Bedeutungen haben.
     
  7. superchango

    superchango Guest

    AW: Impressum

    Manche versuchen es mit Einschalten des Gehirns. Nein, aber mal im Ernst, wird Textverständnis nicht mehr unterrichtet?

    Du hast einen Hochgeschwindigkeitsrechner, nämlich in dem Hohlraum zwischen Deinen Ohren.

    Gut erkannt, eine der Hauptschwierigkeiten beim Übersetzen ist, die Mehrdeutigkeiten im Ausgangstext zu erkennen. Bei manchen Textsorten sind sie gewollt, bei technischen Texten sollte der Autor sie vermeiden. Es gibt aber trotzdem selten nur eine feste Hauptbedeutung. Die ist meistens durch eine interne Terminologie festgelegt.
    Du kannst gerne Deiner Meinung bleiben, liegst aber leider weit daneben.
     
  8. dieweltist

    dieweltist Senior Member

    Registriert seit:
    26. Juni 2005
    Beiträge:
    376
    Zustimmungen:
    0
    Punkte für Erfolge:
    26
    Technisches Equipment:
    Wenn ich wüsste, was digitales Fernsehen überhaupt ist, könnte ich meine Geräte hier angeben.
    Wenn Mehrdeutigkeiten gewollt sind, kann es aber passieren, dass diese beim Übersetzen verloren gehen. Wenn ein Übersetzer nämlich einfach so einen Text genauso übersetzt, wie es der Verfasser meint, geht ja eben dieses beabsichtigte Wortspiel verloren.

    Übersetzt man aber stur nur die jeweilige Hauptbedeutungen, kann es zwar passieren, dass im schlimmsten Fall die Übersetzung völlig unverständlich dadurch ist, aber eben dieses beabsichtigte Wortspiel erhalten bleibt. In diesem Fall ist bei nicht technischen Texten also ein besonders gut ausgebildeter Übersetzer notwendig.

    Aber, weil es auch technsche Dokumentationen gibt, muss es in jeder Sprache auch einen ausreichenden Wortschatz an Wörtern geben, die jeweils nur eine Hauptbedeutung haben, im Missverständnisse zu vermeiden, und so eine Dokumentation auch von Menschen verstanden werden kann, die nur (diesen) Mindestwortschatz beherrschen.
     
  9. superchango

    superchango Guest

    AW: Impressum

    Wo soll in diesem Falle das Wortspiel erhalten bleiben? Etwa in der fremden Sprache? Wenn stur die Hauptbedeutung (die es nur kontextuell gibt) übersetzt wird? Da kommt in aller Regel nur Müll raus.
    Bleib wegen mir an Deinen Hauptbedeutungen kleben, das hat aber nichts mit der Realität der Sprachen zu tun.

    Zur Information: http://de.wikipedia.org/wiki/Mehrdeutigkeit
    und: http://de.wikipedia.org/wiki/Polysemie
    und http://de.wikipedia.org/wiki/Homonymie

    "Eines der schwierigsten Probleme bei der automatischen Verarbeitung natürlicher Sprachen ist es, die Mehrdeutigkeit sprachlicher Zeichen auf eine Interpretation hin aufzulösen. Menschen gelingt dies, ebenso wie die Unterscheidung zwischen gewollter und ungewollter Mehrdeutigkeit, leicht. Sprachverarbeitende Programme der heutigen Generation scheitern oft daran."
     
    Zuletzt von einem Moderator bearbeitet: 5. Oktober 2007
  10. dieweltist

    dieweltist Senior Member

    Registriert seit:
    26. Juni 2005
    Beiträge:
    376
    Zustimmungen:
    0
    Punkte für Erfolge:
    26
    Technisches Equipment:
    Wenn ich wüsste, was digitales Fernsehen überhaupt ist, könnte ich meine Geräte hier angeben.
    Nicht nur für Übersetzungsprogramme ist es sehr schwer, sondern es ist grundsätzlich auch ziemlich schwer, richtig übersetzen zu lernen. Und manche Phrasen bzw. Sprüche kann man gar nicht übersetzen, ohne dass dabei (eingebetteter) Inhalt verloren geht.

    Es ist jetzt wirklich schwer für mich, ein (wirklich) passendes Beispiel zu finden. Ohne ein passendes gefunden zu haben, versuche ich es trotzdem mal das zu verdeutlichen mit diesem englischen Ausspruch der Free Software Foundation (Stiftung für freie Software), was sie unter "freier Software" versteht:

    was wortwörtlich übersetzt ist:

    Jede andere Weise, das zu übersetzen, wäre völlig daneben; indem man irgendwie versuchen würde, diesen Satz so zu übersetzen, wie er gemeint ist.