1. Cookies optimieren die Bereitstellung unserer Dienste. Mit der Nutzung unserer Dienste erklärst Du dich damit einverstanden, dass wir Cookies verwenden. Weitere Informationen
    Information ausblenden
  2. Willkommen im Forum von DIGITAL FERNSEHEN - dem führenden Portal für digitales Fernsehen, Medien und Entertainment. Wenn du hier neu bist, schau dich ruhig etwas um und melde dich an, um am Forengeschehen teilnehmen zu können.
    Information ausblenden

Captain Kirk forever: William Shatner wird 85

Dieses Thema im Forum "DF-Newsfeed" wurde erstellt von DF-Newsteam, 19. März 2016.

  1. picard1

    picard1 Gold Member

    Registriert seit:
    13. Mai 2007
    Beiträge:
    1.543
    Zustimmungen:
    389
    Punkte für Erfolge:
    93
    Technisches Equipment:
    4K-65"-QD-OLED-UHD-TV: SONY BRAVIA XR-65A95K
    UHD-Sat-DVB-T2-Receiver: OCTAGON SF8008 Combo 4K HDR DVB-T2 HbbTV
    HD+ - User
    Blu-ray Player: LG BP450
    AV-Receiver: Pioneer VSX-808 RDS
    Lautsprecher: Magnat 5.1
    Laptop: Medion MD63840 E3222 13" Windows 11 Pro 22H2, Intel Pentium Silver N5030, 3,10 GHz, 4 GB Ram, 118 GB SSD
    Monitor: Samsung XL2370 23"
    Laserfunkmaus, Funktastatur
    Smartphone: Samsung Galaxy A21S 32 GB 2020 Android 12 Snow Cone
    Anzeige
    "Die Synchronisation lockerte die meist ernsten Dialoge des Originals mit flapsigen Bemerkungen auf."
    So steht es bei Wiki.
    So richtig gut fand ich das aber nicht...
     
  2. Fliewatüüt

    Fliewatüüt Guest

    Das haben wir hauptsächlich der Synchronfirma Karlheinz Brunnemann zu verdanken. Die hat z.B. auch "Die Zwei" synchronisiert. Die Sprüche waren im Original bei weitem nicht so flapsig wie in der deutschen Synchro. Aber das kam damals halt gut an in Deutschland.
     
  3. Fragensteller

    Fragensteller Wasserfall

    Registriert seit:
    10. April 2004
    Beiträge:
    7.176
    Zustimmungen:
    4.888
    Punkte für Erfolge:
    213
    Vielleicht muss man sie noch mal genau anschauen. Bei Derrick wurde ja auch lange behauptet, dass der Spruch "Harry, hol schon mal den Wagen" nie gesagt wurde. Tappert hat sich dann selbst mal mit Freunden eine Wiederholung angeschaut und prompt kam der Spruch.

    EDIT: Gerade nochmal nachgeschaut. Derrick sagte: Harry, wir brauchen den Wagen. Also auch kein exaktes Zitat.
     
  4. grmbl

    grmbl Platin Member

    Registriert seit:
    26. August 2001
    Beiträge:
    2.877
    Zustimmungen:
    1.842
    Punkte für Erfolge:
    163
    Wobei RAUMSCHIFF ENTERPRISE nicht von Brandt & Brunnemann bearbeitet wurden, sondern im München von Beta Film. (Bei Brunnemann wurde 1976 jedoch die Zeichentrickserie total verhunzt.)
     
  5. grmbl

    grmbl Platin Member

    Registriert seit:
    26. August 2001
    Beiträge:
    2.877
    Zustimmungen:
    1.842
    Punkte für Erfolge:
    163
    Was fandest du nicht gut? Den Wiki-Eintrag oder die Sprüche? Ich bedaure sehr, dass man die neueren Serien so schnarchig bearbeitet hat. Die Figuren sprechen oft ein vollkommen künstliches Deutsch. Und von Serie zu Serie wurde es schlimmer. Bei RAUMSCHIFF VOYAGER waren die "deutschen" Dialoge teilweise nicht mehr zu verstehen, bei ENTERPRISE war es ab Staffel 2 ebenfalls eine Katastrophe (Staffel 1 wurden von einer kompetenteren Mannschaft bearbeitet). Bei jeder sich bietenden Gelegenheit wurde der Begriff "Phalanx" eingesetzt, der jedoch nie passte. Leute, die schon seit Jahren durch dick und dünn gegangen waren, redeten sich immer noch mit "Sie" an usw. Da war die freie Bearbeitung der 70er weitaus authentischer - trotz einiger hinzugedichteter Sprüche.
     
  6. picard1

    picard1 Gold Member

    Registriert seit:
    13. Mai 2007
    Beiträge:
    1.543
    Zustimmungen:
    389
    Punkte für Erfolge:
    93
    Technisches Equipment:
    4K-65"-QD-OLED-UHD-TV: SONY BRAVIA XR-65A95K
    UHD-Sat-DVB-T2-Receiver: OCTAGON SF8008 Combo 4K HDR DVB-T2 HbbTV
    HD+ - User
    Blu-ray Player: LG BP450
    AV-Receiver: Pioneer VSX-808 RDS
    Lautsprecher: Magnat 5.1
    Laptop: Medion MD63840 E3222 13" Windows 11 Pro 22H2, Intel Pentium Silver N5030, 3,10 GHz, 4 GB Ram, 118 GB SSD
    Monitor: Samsung XL2370 23"
    Laserfunkmaus, Funktastatur
    Smartphone: Samsung Galaxy A21S 32 GB 2020 Android 12 Snow Cone
    Die zu lockere Synchro meine ich!
    Ich mag es real übersetzt lieber.
    Mich hat die Synchro der 4 folgenen Real-Serien nicht gestört.
    Das mit dem Siezen fand ich aber auch von Anfang an unrealistisch.
    Chakotay siezt Seven erst, nachdem er sie küßt.
    Ich sehe gerade live Teil 2 von Voyager auf Tele 5 HD...
    "Phalanx", "Modifikation" und "Frequenz" spricht Captain Janeway immer falsch aus.
    Aber man soll es nicht zu ernst nehmen.
     
  7. grmbl

    grmbl Platin Member

    Registriert seit:
    26. August 2001
    Beiträge:
    2.877
    Zustimmungen:
    1.842
    Punkte für Erfolge:
    163
    Der Begriff "Phalanx" an sich ist komplett falsch. Er bezeichnet per Definition eine Kampfformation im ollen Griechenland. Wenn im Original der Begriff "array" kam, wurde dies konsequent, aber falsch mit "Phalanx" übersetzt. (In der französischen Synchronisation hat man hier immer "station" verwendet, und schon ist es verständlich.) Später hat man auch noch "field" mit "Phalanx" übersetzt. Ein totaler Reinfall also. Nicht zu vergessen der unsägliche "Universal Translator". Da kann man gar nicht soviel fressen, wie man kotzen möchte. Die Bearbeitungen der neueren Trek-Serien ist alles andere als real übersetzt. Eine Übersetzung, die zu sehr am Wort klebt, ist meistens nicht sehr gelungen, weil man die sprachlichen Eigenheiten der Zielsprache, in diesem Falle also der deutschen Sprache, nicht mehr beachtet.
     
  8. picard1

    picard1 Gold Member

    Registriert seit:
    13. Mai 2007
    Beiträge:
    1.543
    Zustimmungen:
    389
    Punkte für Erfolge:
    93
    Technisches Equipment:
    4K-65"-QD-OLED-UHD-TV: SONY BRAVIA XR-65A95K
    UHD-Sat-DVB-T2-Receiver: OCTAGON SF8008 Combo 4K HDR DVB-T2 HbbTV
    HD+ - User
    Blu-ray Player: LG BP450
    AV-Receiver: Pioneer VSX-808 RDS
    Lautsprecher: Magnat 5.1
    Laptop: Medion MD63840 E3222 13" Windows 11 Pro 22H2, Intel Pentium Silver N5030, 3,10 GHz, 4 GB Ram, 118 GB SSD
    Monitor: Samsung XL2370 23"
    Laserfunkmaus, Funktastatur
    Smartphone: Samsung Galaxy A21S 32 GB 2020 Android 12 Snow Cone
    Array heißt doch auf deutsch Phalanx.
    Phalanx hat mehrere Bedeutungen.
    U.a. bezeichnet das Wort eine geschlossene Reihe, was einer Geräteanordnung nahe kommt.
    Daß Etliches falsch übersetzt wurde, ist so.
    Englisch "mist" war im Deutschen dann auch "Mist"... statt Nebel.
     
  9. grmbl

    grmbl Platin Member

    Registriert seit:
    26. August 2001
    Beiträge:
    2.877
    Zustimmungen:
    1.842
    Punkte für Erfolge:
    163
    Phalanx ist eine von zahlreichen Bedeutungen. Warum muss dieses Wort, das in diesem Zusammenhang auch noch vollkommen falsch verwendet wird, genommen werden? Dann kommt laufend so ein Schwachsinn raus wie "Sensorphalanx" für "sensor array" - eine vernünftige Übersetzung wäre schlicht und ergreifend "Sensoren" gewesen, da der Begriff "array" redundant ist diesem Zusammenhang redundant ist.
     
  10. Fliewatüüt

    Fliewatüüt Guest

    Ja, das war peinlich. Da muss der Redakteur besoffen gewesen sein.
    Beverly Crusher sagt tatsächlich: "Computer, was ist das für ein Mist den ich da sehe" als sie auf dem Hauptschirm den Nebel in einer Warpblase sieht, in der sie sich durch Wesley's Schuld befindet.

    Was mich in Filmen besonders nervt ist, wenn ein Funkgerät als Radio übersetzt wird, nur weil es im Amerikanischen so genannt wird.