1. Cookies optimieren die Bereitstellung unserer Dienste. Mit der Nutzung unserer Dienste erklärst Du dich damit einverstanden, dass wir Cookies verwenden. Weitere Informationen
    Information ausblenden
  2. Willkommen im Forum von DIGITAL FERNSEHEN - dem führenden Portal für digitales Fernsehen, Medien und Entertainment. Wenn du hier neu bist, schau dich ruhig etwas um und melde dich an, um am Forengeschehen teilnehmen zu können.
    Information ausblenden

2. Staffel "Homeland" bei ProSieben Maxx im Originalton

Dieses Thema im Forum "DF-Newsfeed" wurde erstellt von DF-Newsteam, 21. August 2013.

  1. DVB-X

    DVB-X Board Ikone

    Registriert seit:
    10. Februar 2013
    Beiträge:
    4.665
    Zustimmungen:
    1.756
    Punkte für Erfolge:
    163
    Anzeige
    AW: 2. Staffel "Homeland" bei ProSieben Maxx im Originalton

    Genau solche Dinge habe ich zum Beispiel gemeint - wenn auch vielleicht das Wort "Wortwitz" dafür zu eng formuliert ist.

    Kann man jetzt dann nicht wirklich einer Synchronfassung anlasten, wenn diese Anspielung auf einen Superbowl Werbespot nicht wörtlich übersetzt wird, weil man weiß, dass das Zielpublikum diese Anspielung nicht verstehen wird. Das kann man auch mit Untertitel nicht besser lösen.
     
  2. Course

    Course Board Ikone

    Registriert seit:
    4. August 2003
    Beiträge:
    3.604
    Zustimmungen:
    0
    Punkte für Erfolge:
    46
    Technisches Equipment:
    Sat-Anlage:
    Kathrein CAS 75 mit UAS 484 und 5/8-Multischalter Switch-X 5028S

    Receiver:
    DM 800S (500GB HDD)
    DM 7025-SS (250GB HDD)
    DM 7000-S (250GB HDD)
    Nokia dbox 2
    Philips dbox 2
    Sagem dbox2
    Homecast S 5001 CI
    Technisat DigiBox Beta 2
    Strong SRT 6420

    Module:
    Alphacrypt (3.20)
    Astoncrypt 1.07 (2.18)

    Pay-TV:
    Canal Digitaal Basis-Pakket
    Freesat from Sky
    TNTSAT
    Al Jazeera Sports
    AW: 2. Staffel "Homeland" bei ProSieben Maxx im Originalton

    Darum habe ich von Übersetzung gesprochen. Weder Synchronisation noch OmU können soetwas richtig rüberbringen. Dazu muss der Zuschauer entsprechendes Hintergrundwissen haben bzw. bereit sein, sich das 'zu erarbeiten' indem er sich darüber informiert.

    Bei OmU hat man eben den Vorteil, dass entsprechende Wortwitze noch vorhanden sind und man sie mit Kenntnissen der Sprache verstehen kann. Bei der Synchronisierung fallen sie entweder weg oder werden verändert.
     
  3. DVB-X

    DVB-X Board Ikone

    Registriert seit:
    10. Februar 2013
    Beiträge:
    4.665
    Zustimmungen:
    1.756
    Punkte für Erfolge:
    163
    AW: 2. Staffel "Homeland" bei ProSieben Maxx im Originalton

    Das Problem ist nur, dass die, die nur die Untertitel lesen nichts davon haben, wenn im Originalton noch etwas vorhanden ist, was mit dem Untertitel genauso wie bei einer Synchronfassung übersetzt wird.

    Also eigentlich geht die Information nur für die nicht verloren, die den Originalton verstehen.

    Die wären aber wahrscheinlich mit der Kombination Synchronfassung und alternativ Originalton ohne Untertitel zufriedener.
     
  4. Course

    Course Board Ikone

    Registriert seit:
    4. August 2003
    Beiträge:
    3.604
    Zustimmungen:
    0
    Punkte für Erfolge:
    46
    Technisches Equipment:
    Sat-Anlage:
    Kathrein CAS 75 mit UAS 484 und 5/8-Multischalter Switch-X 5028S

    Receiver:
    DM 800S (500GB HDD)
    DM 7025-SS (250GB HDD)
    DM 7000-S (250GB HDD)
    Nokia dbox 2
    Philips dbox 2
    Sagem dbox2
    Homecast S 5001 CI
    Technisat DigiBox Beta 2
    Strong SRT 6420

    Module:
    Alphacrypt (3.20)
    Astoncrypt 1.07 (2.18)

    Pay-TV:
    Canal Digitaal Basis-Pakket
    Freesat from Sky
    TNTSAT
    Al Jazeera Sports
    AW: 2. Staffel "Homeland" bei ProSieben Maxx im Originalton

    Es soll ja auch Leute geben, die halbwegs gut Englisch verstehen und die Untertitel als Hilfe nehmen, weil sie vielleicht nicht jedes Wort verstehen oder Probleme mit bestimmten Akzenten haben.

    Das ist Gewöhnungssache. Ich schalte bei englischsprachigen Filmen oder Serien selbst eigentlich nie Untertitel aktiv ein, höchstens wenn Leute mitschauen, die Untertitel als Hilfe wollen. Wenn es aber (meistens auf niederländischen Sendern) feste Untertitel gibt, stört es mich auch nicht wirklich. Nur wenn die Untertitel in einer Sprache sind, die ich nicht verstehe, stört es manchmal, weil ich versuche, die Untertitel anhand der Dialoge zu verstehen.
     
  5. DVB-X

    DVB-X Board Ikone

    Registriert seit:
    10. Februar 2013
    Beiträge:
    4.665
    Zustimmungen:
    1.756
    Punkte für Erfolge:
    163
    AW: 2. Staffel "Homeland" bei ProSieben Maxx im Originalton

    Ja, das schon. Nur in den vorher genannten Beispielen, ist es trotzdem so, dass Informationen trotz Untertitel verloren gehen, wenn sie im Original nicht verstanden werden. Wenn relativ viel aus dem Originalton verstehe, kann ich dann nur die Qualität der Untertitel kontrollieren. Diese Möglichkeit gibt es bei einer Synchronfassung nicht, wenn der Film/die Serie nur einmal angesehen wird. Wenn man ständig kontrolliert, muss man nur aufpassen, dass das eigentliche Fernsehvergnügen nicht verloren geht.;)
     
  6. Course

    Course Board Ikone

    Registriert seit:
    4. August 2003
    Beiträge:
    3.604
    Zustimmungen:
    0
    Punkte für Erfolge:
    46
    Technisches Equipment:
    Sat-Anlage:
    Kathrein CAS 75 mit UAS 484 und 5/8-Multischalter Switch-X 5028S

    Receiver:
    DM 800S (500GB HDD)
    DM 7025-SS (250GB HDD)
    DM 7000-S (250GB HDD)
    Nokia dbox 2
    Philips dbox 2
    Sagem dbox2
    Homecast S 5001 CI
    Technisat DigiBox Beta 2
    Strong SRT 6420

    Module:
    Alphacrypt (3.20)
    Astoncrypt 1.07 (2.18)

    Pay-TV:
    Canal Digitaal Basis-Pakket
    Freesat from Sky
    TNTSAT
    Al Jazeera Sports
    AW: 2. Staffel "Homeland" bei ProSieben Maxx im Originalton

    Das ist eben so. Schon wenn ein Deutscher ein österreichisches Programm schaut, wird er inhaltlich auch nicht zwangsläufig alles verstehen, weil dort Dinge im täglichen Leben anders laufen bzw. der Deutsche Dinge auf die Bezug genommen wird, nicht kennt.

    Man kontrolliert nicht ständig die Untertitel. Es ist eher so, dass man die unaufmerksam zur Kenntnis nimmt und bei besonderen Momenten (Wortwitze, Schauspieler mit schlecht zu verstehendem Akzent) genau darauf achtet.