1. Cookies optimieren die Bereitstellung unserer Dienste. Mit der Nutzung unserer Dienste erklärst Du dich damit einverstanden, dass wir Cookies verwenden. Weitere Informationen
    Information ausblenden
  2. Willkommen im Forum von DIGITAL FERNSEHEN - dem führenden Portal für digitales Fernsehen, Medien und Entertainment. Wenn du hier neu bist, schau dich ruhig etwas um und melde dich an, um am Forengeschehen teilnehmen zu können.
    Information ausblenden

2. Staffel "Homeland" bei ProSieben Maxx im Originalton

Dieses Thema im Forum "DF-Newsfeed" wurde erstellt von DF-Newsteam, 21. August 2013.

  1. Tom123

    Tom123 Lexikon

    Registriert seit:
    2. August 2001
    Beiträge:
    21.090
    Zustimmungen:
    5.208
    Punkte für Erfolge:
    273
    Technisches Equipment:
    Sky Q (UK) incl Q mini + UHD, Apple TV 4K
    LG OLED 55C8
    Anzeige
    AW: 2. Staffel "Homeland" bei ProSieben Maxx im Originalton

    Schon das kann eine Synchronisation nur sehr bedingt leisten, egal wie hochwertig sie ist. Das liegt schlichweg in der Natur der Sache. Es kommen andere Schauspieler zum Einsatz, die neben einer starken Veraenderung des Werkes der Originalschauspieler - was nun mal unvermeidbar ist - auch eine Veraenderung der Tonalitaet mit sich bringen. Das sind manchmal nur Nuancen, aber solche Sachen veraendern ein Werk in der Gesamtheit auch durchaus deutlich. So eine "gute" Synchronisation habe ich noch nicht gesehen. Dazu kommen eben noch atmosphaerische Nuancen wie Raeumlichkeit etc, die ausnahmslos zu bemerken sind.

    Natuerlich gibt es auch bei Synchronisationen auch etwas Bessere (so gut sie halt nun mal sein koennen) und Grauenvolle ("Friends" ist da ein sehr gutes Beispiel). Dazu kommen dann mitunter Synchronisationen, die ein komplett neues Werk erschaffen, die mit dem Original nur noch wenig zu tun haben (das genannte "Family Guy", "Married With Children", "Allo Allo" oder auch "The Persuaders" sind da gute Beispiele).

    Das sehe ich komplett anders. Vermutlich kommt es drauf an, was man eher gewoehnt ist und welche Prioritaeten man selbst setzt.

    Was das Lesen betrifft: Untertitel nehmen gewoehnlich zwei Zeilen am unteren Bildrand ein und das Lesen ist vermutlich nur eine Gewoehnungssache. Ich sehe ab und an untertitelten Content und habe auch schon deutsche Sachen mit englischen Untertiteln gesehen. Fuer mich ist das deutlich weniger stoerend.

    Da gebe ich Dir absolut recht. Wie ich weiter oben schon sagte: Es ist beides ein Kompromiss und es kommt drauf an a) was man kennt bzw gewoehnt ist und b) wo die persoenliche Schmerzgrenze liegt.
     
  2. DVB-X

    DVB-X Board Ikone

    Registriert seit:
    10. Februar 2013
    Beiträge:
    4.678
    Zustimmungen:
    1.764
    Punkte für Erfolge:
    163
    AW: 2. Staffel "Homeland" bei ProSieben Maxx im Originalton

    Wobei Serien wie die Al Bundy-Serie "Married With Children" auch Beispiele für Synchronisationen sind, die sicher heute nicht mehr Standard sind. Wer solche Synchronisationen für eine neue Serie macht, wird ein ähnliches Schicksal wie das damals beauftragte Synchronstudio Plaza Synchron ereilen, das 2001 wegen mangelnder Aufträge geschlossen werden musste. Technischer Standard war diese Art von Synchronisation auch schon zu Beginn der 90er Jahre nicht. Ich glaub, in den Synchronfassungen ist kein einziges Original-Hintergrundgeräusch, ist praktisch wie ein Stummfilm nachvertont. Deshalb habe ich mir die Synchronfassung erst auf Zureden eines Fans dieser Serie einmal in der x-ten Wiederholung angeschaut, weil ich zuvor relativ schnell so etwas abgeschaltet habe.

    Allerdings besteht auch bei Untertitel das Problem, dass gerade Witze sehr schwer zu übersetzen sind. Bei zu wörtlichen Übersetzungen muss dann per Untertitel noch erklärt werden, dass ein englisches Wort zwei Bedeutungen hat, oder die Biographie eines amerikanischen Footballspielers nachgereicht werden, um den Witz über ihn zu verstehen. Ist es nur eine sinngemäße Übersetzung, gibt es dann Beschwerden, warum z.B.: aus einem amerikanischen Footballspieler ein deutscher Fussballspieler wird.

    Eine Serie, die von Wortwitzen lebt, leidet also naturgemäß immer.
     
  3. Gorcon

    Gorcon Kanzler Premium

    Registriert seit:
    15. Januar 2001
    Beiträge:
    149.205
    Zustimmungen:
    27.214
    Punkte für Erfolge:
    273
    Technisches Equipment:
    VU+ Uno 4K SE mit Neutrino HD + VTi
    AW: 2. Staffel "Homeland" bei ProSieben Maxx im Originalton

    Das ist aber beim Originalton oft nicht anders, aber das sie nach Studio klingen müssen ist eine Frage der Abmischung. Nur bei ganz schlechten Filmen klingt es wirklich danach.
     
  4. Tom123

    Tom123 Lexikon

    Registriert seit:
    2. August 2001
    Beiträge:
    21.090
    Zustimmungen:
    5.208
    Punkte für Erfolge:
    273
    Technisches Equipment:
    Sky Q (UK) incl Q mini + UHD, Apple TV 4K
    LG OLED 55C8
    AW: 2. Staffel "Homeland" bei ProSieben Maxx im Originalton

    Bei diesen Beispielen ging es nicht um den "technischen Standard" und das war auch klar, denke ich. Es waren auch keine allgemein gueltigen Beispiele fuer Synchronisationen. Auch das war, denke ich, klar.

    Faellt mir bei jeder Synchronfasssung auf.
     
  5. Gorcon

    Gorcon Kanzler Premium

    Registriert seit:
    15. Januar 2001
    Beiträge:
    149.205
    Zustimmungen:
    27.214
    Punkte für Erfolge:
    273
    Technisches Equipment:
    VU+ Uno 4K SE mit Neutrino HD + VTi
    AW: 2. Staffel "Homeland" bei ProSieben Maxx im Originalton

    Kann ich überhaupt nicht bestätigen!
    Nur wenn das Original schon so "hölzern" klingt ist die syncro auch so.
    Meist ist die Syncro aber deutlich besser wie der Originalton. (Wenn man den unklugerweise nicht nach syncronisiert hat)
     
  6. Tom123

    Tom123 Lexikon

    Registriert seit:
    2. August 2001
    Beiträge:
    21.090
    Zustimmungen:
    5.208
    Punkte für Erfolge:
    273
    Technisches Equipment:
    Sky Q (UK) incl Q mini + UHD, Apple TV 4K
    LG OLED 55C8
    AW: 2. Staffel "Homeland" bei ProSieben Maxx im Originalton

    Kann ich ueberhaupt nicht bestaetigen!

    Ist wie gesagt vermutlich eine Frage was man gewohnt ist und wo die persoenliche Schmerzgrenze liegt.
     
  7. DVB-X

    DVB-X Board Ikone

    Registriert seit:
    10. Februar 2013
    Beiträge:
    4.678
    Zustimmungen:
    1.764
    Punkte für Erfolge:
    163
    AW: 2. Staffel "Homeland" bei ProSieben Maxx im Originalton

    Vielleicht auch. Nur ist es auch sehr davon abhängig, für welche Art von Filme/Serien man sich interessiert.

    Bei Produktionen, wo bereits beim Dreh klar ist, dass Synchronfassungen in vielen Sprachen erstellt werden sollen, wird sicher nicht so aufgenommen, dass "hohlklingend" nachsynchronisiert werden muss. Da würde mich wirklich interessieren bei welchen aktuellen Filmen/Serien das der Fall sein soll.
     
  8. Gorcon

    Gorcon Kanzler Premium

    Registriert seit:
    15. Januar 2001
    Beiträge:
    149.205
    Zustimmungen:
    27.214
    Punkte für Erfolge:
    273
    Technisches Equipment:
    VU+ Uno 4K SE mit Neutrino HD + VTi
    AW: 2. Staffel "Homeland" bei ProSieben Maxx im Originalton

    Richtig daher werden ja eben viele Filme auch im Original Nachsyncronisiert macht man das nicht dann hört sich das extrem schlecht an.
    Eine gute Syncronisation ist daher immer besser wie das Original (wo man nichts verstehen kann) Nach Studio klingen Syncronisationen daher nicht wenn sie gut gemacht wurden.. Schließlich stehen da die Sprecher auch nicht immer direkt vor dem Micro!
     
  9. DVB-X

    DVB-X Board Ikone

    Registriert seit:
    10. Februar 2013
    Beiträge:
    4.678
    Zustimmungen:
    1.764
    Punkte für Erfolge:
    163
    AW: 2. Staffel "Homeland" bei ProSieben Maxx im Originalton

    Genau das ist der Punkt. Wenn alles "hohl" klingt, was nachsynchronisiert wird, würde man das beim Originalton nicht machen. Synchronisation wird ja nicht nur zur Übersetzung in andere Sprachen eingesetzt, sondern auch um den Originalton zu verbessern.
     
  10. Course

    Course Board Ikone

    Registriert seit:
    4. August 2003
    Beiträge:
    3.604
    Zustimmungen:
    0
    Punkte für Erfolge:
    46
    Technisches Equipment:
    Sat-Anlage:
    Kathrein CAS 75 mit UAS 484 und 5/8-Multischalter Switch-X 5028S

    Receiver:
    DM 800S (500GB HDD)
    DM 7025-SS (250GB HDD)
    DM 7000-S (250GB HDD)
    Nokia dbox 2
    Philips dbox 2
    Sagem dbox2
    Homecast S 5001 CI
    Technisat DigiBox Beta 2
    Strong SRT 6420

    Module:
    Alphacrypt (3.20)
    Astoncrypt 1.07 (2.18)

    Pay-TV:
    Canal Digitaal Basis-Pakket
    Freesat from Sky
    TNTSAT
    Al Jazeera Sports
    AW: 2. Staffel "Homeland" bei ProSieben Maxx im Originalton

    Das hat aber nicht unbedingt etwas mit Synchronisation oder OmU zu tun, sondern auch mit der Zielgruppe bzw. Hintergrund der Zuschauer.
    Mal wieder an meinem Lieblingsbeispiel Family Guy, weil ich dort alle Folgen mehrfach gesehen habe. Dort gibt es in fast jeder Folge Witze oder Anspielungen, die für US-Amerikaner recht offensichtlich sind, der Rest der Welt versteht sie aber nur mit entsprechendem Wissen. Es wird z.B. in einer Folge eine Anspielung auf einen Werbespot vom Superbowl XIII (1979) gemacht. Es gibt eine Folge über Rush Limbaugh, den in Deutschland kaum jemand kennt. Solche Einordnungen kann keine Übersetzung leisten.

    Von daher geht immer etwas verloren, nicht nur bei Wortwitzen.