1. Cookies optimieren die Bereitstellung unserer Dienste. Mit der Nutzung unserer Dienste erklärst Du dich damit einverstanden, dass wir Cookies verwenden. Weitere Informationen
    Information ausblenden
  2. Willkommen im Forum von DIGITAL FERNSEHEN - dem führenden Portal für digitales Fernsehen, Medien und Entertainment. Wenn du hier neu bist, schau dich ruhig etwas um und melde dich an, um am Forengeschehen teilnehmen zu können.
    Information ausblenden

Lob: Deutsche Übersetzung bei Wallace & Gromit

Dieses Thema im Forum "Sky - Programm" wurde erstellt von Sascha L, 16. Juni 2007.

  1. Sascha L

    Sascha L Silber Member

    Registriert seit:
    3. Mai 2004
    Beiträge:
    620
    Ort:
    Hamm
    Anzeige
    Hi,

    ich muss mal ein riesen Lob an die Macher von dem Film aussprechen! Nicht nur wegen der künstlerischen Leistung (gibt ja auch viele andere Knet-Filme), sondern wegen der Übersetzung!

    Sowohl das Abspann (bzw. Vorspann) ist komplett in Deutsch, als auch alle relevanten Beschriftungen im Film!!! Soviel Sorgfalt findet man heute in 99,99 % aller Filme nicht mehr! Da wird entweder alles auf Englisch belassen oder allerhöchstens auf Deutsch die Übersetzung im Form eines Untertitels angezeigt.
     
  2. aseidel

    aseidel Institution Mitarbeiter

    Registriert seit:
    14. Oktober 2001
    Beiträge:
    15.012
    Ort:
    Weimar, Thüringen
    Technisches Equipment:
    Sky komplett, Telekom MagentaZuhause L mit EntertainTV Plus, Telekom MR400, Microsoft Xbox One, Apple TV 3, LG 43UH620V
    AW: Lob: Deutsche Übersetzung bei Wallace & Gromit

    Wieso war der Abspann in Deutsch?
     
  3. Sascha L

    Sascha L Silber Member

    Registriert seit:
    3. Mai 2004
    Beiträge:
    620
    Ort:
    Hamm
    AW: Lob: Deutsche Übersetzung bei Wallace & Gromit

    Ich habe doch in Klammern "Vorspann" geschrieben. Was ich damit meine ist, dass am Anfang die Leute, die am Film beteiligt waren, geannt wurden. Wenn du auf meine Uhrzeit gucken würdest, dann wüsstest du, dass ich da noch nicht wissen konnte, dass komischerweise der Abspann dann doch auf Englisch war - aber das ist nicht schlimm.
     
  4. Nappi16

    Nappi16 Talk-König

    Registriert seit:
    4. Januar 2004
    Beiträge:
    5.939
    Ort:
    N/A
    Technisches Equipment:
    N/A
    AW: Lob: Deutsche Übersetzung bei Wallace & Gromit

    Wobei es sich hier um einen Abspann handelte in dem am Ende die Deutschen Stimmen noch angegeben wurden ! Also war der Abspann "Teils" Deutsch ;)
     
  5. SchwarzerLord

    SchwarzerLord Wasserfall

    Registriert seit:
    2. April 2002
    Beiträge:
    9.555
    Ort:
    -
    AW: Lob: Deutsche Übersetzung bei Wallace & Gromit

    Ein gähnend langweiliger Film, ich habe nach ca. 30 Minuten weggeschaltet.
     
  6. kinofreak

    kinofreak Foren-Gott

    Registriert seit:
    16. Januar 2005
    Beiträge:
    10.831
    Ort:
    Ostbayern
    AW: Lob: Deutsche Übersetzung bei Wallace & Gromit

    schade das filme im vorspann nur noch selten "eingedeutscht" werden oder noch schlimmer wenn man sich bei der Namensgebung überhaupt keine mühe mehr gibt, aktuelles beispiel: fluch der karibik 3, der zwar in meinem kino so heißt aber in wirklichkeit gibts einen film mit diesen titel gar nicht ;)

    wenn filme ein deutsches synchron erhalten, sollte der titel auch übersetzt werden, sofern möglich und sinnvoll! wenn dann der vorspann noch in deutsch ist, dann hat man sich wirklich mühe gegeben.... ;)
     
  7. Mirco

    Mirco Silber Member

    Registriert seit:
    10. September 2004
    Beiträge:
    645
    Ort:
    Bremen
    AW: Lob: Deutsche Übersetzung bei Wallace & Gromit

    Hallihallo,

    bei DREAMWORKS-Filmen gibts nach dem Abspann immer die Tafel(n) mit den Synchronsprechern und Synchron-Menschen. Finde ich sehr gut, dass die das machen, so weiß man wer wem gesprochen hat. In Frankreich ist das glaube ich bei allen Filmen Pflicht oder sagen wir besser Standard.

    Schön, dass die deutsche Fassung mit Titeln usw. gezeigt wird und dass das Filmstudio einige Filmbestandteile in Deutsch gemacht hat.
     
  8. aseidel

    aseidel Institution Mitarbeiter

    Registriert seit:
    14. Oktober 2001
    Beiträge:
    15.012
    Ort:
    Weimar, Thüringen
    Technisches Equipment:
    Sky komplett, Telekom MagentaZuhause L mit EntertainTV Plus, Telekom MR400, Microsoft Xbox One, Apple TV 3, LG 43UH620V
    AW: Lob: Deutsche Übersetzung bei Wallace & Gromit

    Die Synchronsprecher sind auch nach dem Abspann der neueren Star Wars Filme zu sehen.
     
  9. kinofreak

    kinofreak Foren-Gott

    Registriert seit:
    16. Januar 2005
    Beiträge:
    10.831
    Ort:
    Ostbayern
    AW: Lob: Deutsche Übersetzung bei Wallace & Gromit

    was ist mit den animationsfilmen wie etwa: ab durch die Hecke (also von diesen studio)

    ein film, zielgruppe familien, erwachsene ABER durch aus auch an kinder gerichtet! ;) da ist der titelvorspann komplett in englisch, selber der titel + mit den englischen sprechern die in der deutschen fassung überhaupt nicht vorkommen :( Madagascar dürfte auch noch so ein fall sein...
     
  10. Carlitos_Cabana

    Carlitos_Cabana Silber Member

    Registriert seit:
    9. Januar 2006
    Beiträge:
    652
    AW: Lob: Deutsche Übersetzung bei Wallace & Gromit

    Bei Robots war es glaub ich so, dass in der deutschen Version im Abspann erst sämtliche Deutschen Daten kamen (also die Synchronsprecher und auch der Titelsong der Deutschen Fassung) und dann erst alles Englische.
    Ich wünsch mir auch manchmal das im Abspann die deutschen Synchronstimmen mehr mit eingearbeitet werden.

    Zu dem Wallace & Gromit kann ich nix sagen weil hab ihn noch nicht gesehen
     

Diese Seite empfehlen