1. Cookies optimieren die Bereitstellung unserer Dienste. Mit der Nutzung unserer Dienste erklärst Du dich damit einverstanden, dass wir Cookies verwenden. Weitere Informationen
    Information ausblenden
  2. Willkommen im Forum von DIGITAL FERNSEHEN - dem führenden Portal für digitales Fernsehen, Medien und Entertainment. Wenn du hier neu bist, schau dich ruhig etwas um und melde dich an, um am Forengeschehen teilnehmen zu können.
    Information ausblenden

Impressum

Dieses Thema im Forum "Small Talk" wurde erstellt von Mesh, 4. Oktober 2007.

  1. Mesh

    Mesh Gold Member

    Registriert seit:
    18. Januar 2005
    Beiträge:
    1.195
    Anzeige
    Wie sagt man denn Impressum (für Webseiten) auf englisch?
     
  2. Bockumer

    Bockumer Silber Member

    Registriert seit:
    26. Februar 2007
    Beiträge:
    963
    AW: Impressum

    Auf Seiten mit vergleichbaren Angaben wird meist "Legal Notice" verwendet.
     
  3. Speedy

    Speedy Foren-Gott

    Registriert seit:
    25. März 2001
    Beiträge:
    10.785
    Ort:
    Mechiko
  4. Eifelquelle

    Eifelquelle Moderator Mitarbeiter Premium

    Registriert seit:
    25. August 2001
    Beiträge:
    13.671
    Ort:
    Wattenscheid
    Technisches Equipment:
    55 Zoll 4K TV - Samsung JU 6850
    7.1 AV Receiver - Yamaha RX-V573
    5.1 Boxen - Nubert NuBox Serie
    Unitymedia HD-Modul (CI+)
    Spielekonsolen - Xbox 360, Xbox One, Nintendo Wii-U
    Streamingdevice - Amazon Fire TV UHD
    AW: Impressum

    Gibt es keine Übersetzung für. Ganze Diskussionsforen haben sich darüber schon die Köpfe zerhauen und jede Firma macht es anders.

    Möglichkeiten unter anderem:

    imprint
    company imprint
    legal notice
    contact

    Such dir was aus!
     
  5. Mesh

    Mesh Gold Member

    Registriert seit:
    18. Januar 2005
    Beiträge:
    1.195
    AW: Impressum

    so schlau war ich auch, aber auf keiner Seite habe ich eine 100% Antwort auf meine Frage gefunden. Ich lese was von imprint, legal notive oder masthead. Doch gehe ich auf englische Seiten, finde ich keine Links die sich so nennen. Ich dachte es gibt eine Impressumpflicht oder gilt das nicht international?

    Werde mich wohl für Contact entscheiden. Wie ist es denn im deutschen? muss es Impressum heißen oder kann man das dann auch Kontakt nennen?
     
    Zuletzt bearbeitet: 4. Oktober 2007
  6. Speedy

    Speedy Foren-Gott

    Registriert seit:
    25. März 2001
    Beiträge:
    10.785
    Ort:
    Mechiko
    AW: Impressum

    Ich hab bei meiner .com Domain auch "imprint" genommen.
     
  7. dieweltist

    dieweltist Senior Member

    Registriert seit:
    26. Juni 2005
    Beiträge:
    376
    Ort:
    Thüringen
    Technisches Equipment:
    Wenn ich wüsste, was digitales Fernsehen überhaupt ist, könnte ich meine Geräte hier angeben.
  8. Eifelquelle

    Eifelquelle Moderator Mitarbeiter Premium

    Registriert seit:
    25. August 2001
    Beiträge:
    13.671
    Ort:
    Wattenscheid
    Technisches Equipment:
    55 Zoll 4K TV - Samsung JU 6850
    7.1 AV Receiver - Yamaha RX-V573
    5.1 Boxen - Nubert NuBox Serie
    Unitymedia HD-Modul (CI+)
    Spielekonsolen - Xbox 360, Xbox One, Nintendo Wii-U
    Streamingdevice - Amazon Fire TV UHD
    AW: Impressum

    Die Impressumspflich gilt nur für Deutschland. Andere Länder haben andere Gesetze. Amazon.com nutzt "Legal Notice". Im Deutschen muss es Impressum heißen!

    Habe gerade mal auf "onkelz.de" kontrolliert, da es die Page in 2 Sprachversionen gibt und man direkt hin und her schalten kann. Die deutsche Variante schreibt IMPRESSUM, die englische CREDITS. Macht also wohl wirklich jeder wie er will.

    Da es bei dir ja auch um eine Bandseite geht, finde ich CREDITS garnicht so unpassend!
     
    Zuletzt bearbeitet: 4. Oktober 2007
  9. dieweltist

    dieweltist Senior Member

    Registriert seit:
    26. Juni 2005
    Beiträge:
    376
    Ort:
    Thüringen
    Technisches Equipment:
    Wenn ich wüsste, was digitales Fernsehen überhaupt ist, könnte ich meine Geräte hier angeben.
    Ich habe in mein Wörterbuch geschaut, und da steht 'imprint' als Übersetzung für Impressum. Also, schon vom Gefühl her erscheint mir das erst mal die grundsätzlich richtige Übersetzung zu sein.

    Im Moment plagt mich aber auch ein übles Übersetzungsproblem (nicht nur eines, aber das hier mal stellvertretend); denn ich weiß leider nicht was several übersetzt bedeutet. Das Googleübersetzungstool zeigt diese Möglichkeiten an:

    mehrere, verschieden, getrennt, einzeln, besonder, eigen

    Aber welches von diesen ist jetzt die eigentliche Bedeutung; und nicht die übertragene, die sich aus dem jeweiligen Zusammanhang ergibt? Jedenfalls mein Wörterbuch sagt 'einige'. Das wäre dann Möglichkeit Nr. 7. Kann ich dem trauen, dass es 'einige' bedeutet?

    Ich habe extra ein Wort gewählt, wo das Google-Teil nur 6 verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten anzeigt. Wenn ich das englische Wort make ausgesucht hätte, so hätte ich die Liste der vom Google-Teil angezeigten Möglichkeiten auf mehrere Beiträge aufteilen müssen. :D

    Übrigens bin ich seit einigen Tagen dabei, mir eine Übersetzungsmöglichkeit von englisch nach deutsch selbst zu schaffen, allein auf der Basis, in einem Textverarbeitungsprogramm ein einfaches Makro zu erstellen, dass in englischen Texten zum Thema Informatik möglichst alle englischen Ausdrücke ersetzen soll durch deutsche Wörter und Redewendungen; denn mit den aktuellen maschinellen Übersetzungsmöglichkeiten bin ich überhaupt nicht zufrieden. Das sind oftmals die abenteuerlichsten Übersetzungen.

    Mit der englischen Sprache bin ich grundsätzlich nicht einverstanden. Diese Sprache ist syntaktisch die reinste Katastrophe. Ein Großteil der englischen Wörter haben jeweils gleich viele grundverschiedene Bedeutungen. Lernen kann man so eine extrem verwickelte Sprache eigentlich nicht mehr. Da helfen nur noch entsprechende Computerprogramme. Wie die Briten überhaupt noch untereinander kommunizieren können ohne technische Hilfsmittel, ist mir wirklich ein Rätsel. :D
     
    Zuletzt bearbeitet: 4. Oktober 2007
  10. donngeilo

    donngeilo Platin Member

    Registriert seit:
    17. November 2004
    Beiträge:
    2.504
    Ort:
    Land der Deiche
    Technisches Equipment:
    SAT:
    integrierte Lösungen in Fernseher 1 und 2.
    Ansonsten:
    TEVION DVB-S 294
    Dzipia DS4H-9160 DVB-S2 Twin PVR
    Topfield TF-5000

    DVD:
    TEVION DVD 294

    HiFi:
    FR/FL: Canton LS 80
    SR/SL/BR/BL/SUB: CANTON 5.1
    AMP: TEVION AVR 2005 7.1

    TV:
    1. Philips 46PFL5507/K
    2. TERRIS LED TV 2933
    3. TERRIS LED TV 2224
    4. TEVION LCD TV 2292
    AW: Impressum

    Bei diesem Wort kommt es nur untergeordnet auf den Sinnzusammenhang an.

    Beispiel:

    ...several times before.... -> bereits einige Male
    ...several items....-> einige Artikel
    ...several things...-> einige Dinge

    Du kannst stellvertretend auch das Wort "verschiedene" oder "diverse" einsetzen, der Sinn bleibt zumeist gleich: verschiedene Male, diverse Artikel, diverse Dinge.

    Donn
     

Diese Seite empfehlen