1. Cookies optimieren die Bereitstellung unserer Dienste. Mit der Nutzung unserer Dienste erklärst Du dich damit einverstanden, dass wir Cookies verwenden. Weitere Informationen
    Information ausblenden
  2. Willkommen im Forum von DIGITAL FERNSEHEN - dem führenden Portal für digitales Fernsehen, Medien und Entertainment. Wenn du hier neu bist, schau dich ruhig etwas um und melde dich an, um am Forengeschehen teilnehmen zu können.
    Information ausblenden

Synchronstudios brummen durch Serienboom

Dieses Thema im Forum "DF-Newsfeed" wurde erstellt von DF-Newsteam, 4. April 2021.

  1. Dogmatix

    Dogmatix Senior Member

    Registriert seit:
    20. März 2003
    Beiträge:
    496
    Zustimmungen:
    69
    Punkte für Erfolge:
    38
    Anzeige
    In Skandinavischen Ländern ist es genauso. Besonders Schweden und Dänen sprechen excellentes Englisch.
     
    Insomnium und Winterkönig gefällt das.
  2. Dogmatix

    Dogmatix Senior Member

    Registriert seit:
    20. März 2003
    Beiträge:
    496
    Zustimmungen:
    69
    Punkte für Erfolge:
    38
    Mich ausgeschlossen.
    Ich empfinde die Synchronstimmen als viel schlechter als die englischen (oder amerikanischen) Originale. Auch wenn die Übersetzung stimmt, was nicht immer gegeben ist. Dazu gibt es das Problem mit du/Sie - das Sietzen kommt mir in einige Fälle albern vor. Und alle Akzente gehen verloren - alles spricht Hochdeutsch, egal wo sie herkommen sollen.

    Eine Ausnahme jedoch: die deutsche Synchronversion von Monty Paythons Haustierladensketch, wo John Cleese mit einer ausgesprochener Norddeutsche Akzent synchronisiert wurde.
     
    samlux gefällt das.
  3. Winterkönig

    Winterkönig Guest

    Da ist es doch gut dass man, gerade bei den Streaming Diensten , es sich aussuchen kann ob man Synchro will oder lieber Original. ;)
     
    KeksBln gefällt das.
  4. pedi

    pedi Talk-König

    Registriert seit:
    25. Juni 2003
    Beiträge:
    6.904
    Zustimmungen:
    5.327
    Punkte für Erfolge:
    273
    oder bayerische.:)
     
  5. NFS

    NFS Institution

    Registriert seit:
    20. März 2006
    Beiträge:
    18.579
    Zustimmungen:
    3.111
    Punkte für Erfolge:
    213
    Übrigens, Brummen im Synchronstudio sehe ich als Mangel an!
     
  6. qpid1001

    qpid1001 Senior Member

    Registriert seit:
    5. Februar 2008
    Beiträge:
    438
    Zustimmungen:
    207
    Punkte für Erfolge:
    58
    In Norwegen werden aber meistens Kinderfilme und -serien syncronisiert. Auch im Bereich Bildung und Doku wird manches syncronisiert bzw. mittels Voice over übersetzt, gerade wenn es nicht auf englisch ist. War ganz lustig letztes Jahr auf NRK 2 eine ZDF-Doku zu sehen, mit norwegischen Untertiteln und Voice-over.

    Man sollte aber auch bedenken, dass die umfangreiche Syncronisation eben auch viele Kapazitäten und Sprecher für Hörbücher und Hörspiele mitbringt. Was denke ich nicht so wäre, wenn es keine umfangreiche Syncro-Industrie gäbe. Gibt ja genug Leute die davon fast ausschliesslich Leben, wie Detlef Bierstedt, die Schmidt-Foß-Familie, Werth/Haggège/Hinze-Familie oder die Nathan(Pan)-Familie..
     
    Zuletzt bearbeitet: 5. April 2021
  7. Winterkönig

    Winterkönig Guest

    Ach wie lustig. :rolleyes:
     
  8. samlux

    samlux Wasserfall

    Registriert seit:
    16. August 2004
    Beiträge:
    8.117
    Zustimmungen:
    5.326
    Punkte für Erfolge:
    273
    das konnte man eigentlich schon (fast) immer (BD's und DVD's).
     
    Winterkönig und Insomnium gefällt das.
  9. Winterkönig

    Winterkönig Guest

    Das auch. Wollte aber damit nur sagen dass jeder so wie er es lieber mag sich aussuchen kann. ;)
     
    KeksBln, Force und samlux gefällt das.
  10. Insomnium

    Insomnium Wasserfall

    Registriert seit:
    19. Dezember 2015
    Beiträge:
    8.841
    Zustimmungen:
    12.365
    Punkte für Erfolge:
    273
    Technisches Equipment:
    LG OLED 77 CX6LA
    Samsung UE 55 KS 7090
    Panasonic DP-UB 824 EG
    Samsung H 6500 BD-Player
    Onkyo 656 AV-Receiver
    Dolby Atmos 5.1.2 von Canon
    Sky Roku Box, Fire TV Stick
    DVB-T2
    Nicht selten stimmt es aber auch nicht... 49 im Englischen, 39 im Deutschen oder eindeutige Sätze einen komplett anderen ergeben. Warum auch immer man letzteres macht, bei Sätzen, die nichts mit Redewendungen oder gewissen Sprüchen zu tun haben, die logischerweise nicht immer möglich sind übersetzt zu werden.