Zurück   Startseite > Foren > Heimkino und Technik > Computer & Co.

Antwort
 
LinkBack Themen-Optionen Thema durchsuchen
Alt 10.05.2006, 13:39   #11 (permalink)
Moderator
 
Registriert seit: 11.2001
Ort: Geldspeicherstadt
Beiträge: 22.638
AW: Sprache übersetzen/dolmetschen

@Hose: Hmmm...

So einfach geht das nicht, da die Übersetzungsprogramme schon vollständige Sätze benötigen. Bei den Untertiteln ist aber manchmal ein Satz über mehrere Seiten verteilt.

Ansonsten könnte man einfach die Untertitel in eine Textdatei extrahieren, dur den Power Translator jagen und dann die DVD damit neu brennen.

Nur qualitativ darf man da nichts erwarten, da gerade bei gesprochener Sprache, die ja die Untertitel wiedergeben sollen, sind die Ergebnisse nicht so prickelnd.

@foo: Der Sinn ist nicht so das Problem, so lange er sich aus dem Kontext entnehmen lässt. Das lässt sich schon ganz gut abbilden. Viel schwieriger wird's hingegen mit dem zum Verständnis notwendigen Hintergrund- und Assoziationswissen.

Beispiel:

"Das kleine Mädchen betrachtet durch das Schaufenster ein Fahrrad. Sie will es haben."

Hier hat man die Problematik des Rückbezugs von "es" auf zwei Substantive im vorangegangenen Satz gleichen Geschlechts. Bei einer Übersetzung ins Englische ist das noch einfach, weil beides "it" wäre. Im Französischen wird's schon schwieriger, weil das Fenster dort weiblich, das Fahrrad männlich ist.

Um diesen Text nun tatsächlich übersetzen zu können, muss man ihn verstehen. Dazu muss man wissen, dass 1. Schaufenster durchsichtig sind, 2. betrachtenswerte Objekte sich in der Regel dahinter befinden und 3. das Interesse kleiner Mädchen sich üblicherweise mehr auf Fahrräder als auf Fenster konzentriert.

Gag
__________________
Um Missverständnissen vorzubeugen, bitte diesen Beitrag nicht interpretieren und im jeweiligen Kontext betrachten. Im Zweifelsfall bitte nachfragen.

Geändert von Gag Halfrunt (10.05.2006 um 13:49 Uhr)
Gag Halfrunt ist offline   Mit Zitat antworten
 
Anzeige
 
News
Alt 10.05.2006, 13:41   #12 (permalink)
Lexikon
 
Benutzerbild von hopper
 
Registriert seit: 04.2003
Ort: San Francisco | Sunnyvale
Beiträge: 20.833
AW: Sprache übersetzen/dolmetschen

Zitat:
Zitat von foo
Hmm... Wenn das so einfach wäre und ein normaler Computer wirklich den Sinn verstehen könnte, dann wäre eine Sprachbedienung wie "Mach mal das Schreibprogramm auf, ich muss einen Brief schreiben und hab nicht viel Zeit" durchaus möglich. ->Word starten, Briefvorlage einfügen.
Also ich weiß net.
Weiter denken.

"Schreib mal 'nen Brief. Premiere, Kündigung, Trallala. Hab keine Zeit."
__________________
Ausgelöscht - wir gehören nicht mehr zur Familie :p
hopper ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 10.05.2006, 14:03   #13 (permalink)
Institution
 
Benutzerbild von Hose
 
Registriert seit: 12.2002
Ort: Schleswig Holstein
Beiträge: 19.796
AW: Sprache übersetzen/dolmetschen

Ich habe mal einen Satz herausgesucht und durch den Google Übersetzer gejagt:
Zitat:
I find it incumbent that you see the inside of a prison cell, Mr. Scofield.
Zitat:
Ich finde ihn Amtsinhaber, daß du das Innere einer Gefängniszelle siehst, Herr Scofield.
Zur Szene:
Es steht jemand vor der Richterin und die sagt ihm das Urteil!
Ich würde aus dem Satz machen:
Zitat:
Ich finde sie sollten mal ein Gefängnis von innen sehen,Mr. Scofield
Zur Erklärung ich habe die englischen Untertitel als .srt Datei.

Dann habe ich eben auch Wörter die ich im Internet Wörterbuch so nicht finde wie:
Zitat:
So you get yourself tossed into Fox River with him?
Das macht es dann schon fast unmöglich etwas abzuleiten.
Natürlich habe ich auch das Filmmaterial dazu das Aufschluß gibt...
Noch gebe ich aber nicht auf!
__________________
Die Nein zu HD Plus und CI Plus Gruppe
Ich distanziere mich von jeglicher Werbung die in und um meine Beiträge eingestellt wird!
Hose ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 10.05.2006, 14:41   #14 (permalink)
Institution
 
Benutzerbild von Hose
 
Registriert seit: 12.2002
Ort: Schleswig Holstein
Beiträge: 19.796
AW: Sprache übersetzen/dolmetschen

xxxxxxxxxxxxxx
__________________
Die Nein zu HD Plus und CI Plus Gruppe
Ich distanziere mich von jeglicher Werbung die in und um meine Beiträge eingestellt wird!

Geändert von Hose (10.05.2006 um 14:45 Uhr)
Hose ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 10.05.2006, 15:07   #15 (permalink)
Moderator
 
Registriert seit: 11.2001
Ort: Geldspeicherstadt
Beiträge: 22.638
AW: Sprache übersetzen/dolmetschen

Zitat:
Zitat von Hose
Ich habe mal einen Satz herausgesucht und durch den Google Übersetzer gejagt:
Hier noch weitere Vorschläge anderer Übersetzer:

Promt-Übersetzungsengine:
Ich finde es obliegend, dass Sie das Innere einer Gefängniszelle, Herrn Scofields sehen.

Linguatec-Übersetzungsenginge:
Ich finde es Amtsinhaber, den Sie das Innere einer Gefängniszelle sehen, Herrn Scofield.

Du siehst, wie durchwachsen das sein kann.
__________________
Um Missverständnissen vorzubeugen, bitte diesen Beitrag nicht interpretieren und im jeweiligen Kontext betrachten. Im Zweifelsfall bitte nachfragen.
Gag Halfrunt ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 10.05.2006, 15:57   #16 (permalink)
Institution
 
Benutzerbild von Hose
 
Registriert seit: 12.2002
Ort: Schleswig Holstein
Beiträge: 19.796
AW: Sprache übersetzen/dolmetschen

Zitat:
Promt-Übersetzungsengine:
Ich finde es obliegend, dass Sie das Innere einer Gefängniszelle, Herrn Scofields sehen.
Ja, aber wer spricht so?
Ich werde die Version auch mal auspobieren.
Was mir schwer fällt ist dieses "you" als sie oder als du zu gebrauchen!

Aber es macht Spaß!
__________________
Die Nein zu HD Plus und CI Plus Gruppe
Ich distanziere mich von jeglicher Werbung die in und um meine Beiträge eingestellt wird!
Hose ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 10.05.2006, 15:59   #17 (permalink)
Lexikon
 
Benutzerbild von hopper
 
Registriert seit: 04.2003
Ort: San Francisco | Sunnyvale
Beiträge: 20.833
AW: Sprache übersetzen/dolmetschen

Sagst du:

Du, Herr Maier.
Sie, Herr Maier.
Du, Hans.
Sie, Hans.

Wo ist das Problem?
__________________
Ausgelöscht - wir gehören nicht mehr zur Familie :p
hopper ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 10.05.2006, 16:26   #18 (permalink)
Institution
 
Benutzerbild von Hose
 
Registriert seit: 12.2002
Ort: Schleswig Holstein
Beiträge: 19.796
AW: Sprache übersetzen/dolmetschen

Wenn eine Richterin den Angeklagten mit you anspricht gehe ich von sie aus aber wenn eine Tätowiererin das macht...
Die Sprechen sich ja nicht immer mit Sir oder Vornahme an!
__________________
Die Nein zu HD Plus und CI Plus Gruppe
Ich distanziere mich von jeglicher Werbung die in und um meine Beiträge eingestellt wird!
Hose ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 10.05.2006, 16:28   #19 (permalink)
Lexikon
 
Benutzerbild von hopper
 
Registriert seit: 04.2003
Ort: San Francisco | Sunnyvale
Beiträge: 20.833
AW: Sprache übersetzen/dolmetschen

Warum sollte dir eine Tätowiererin das Innere einer Zelle zeigen?
__________________
Ausgelöscht - wir gehören nicht mehr zur Familie :p
hopper ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 10.05.2006, 17:04   #20 (permalink)
Lexikon
 
Benutzerbild von horud
 
Registriert seit: 04.2004
Beiträge: 23.567
AW: Sprache übersetzen/dolmetschen

Zitat:
Zitat von hopper
Sagst du:

Du, Herr Maier.
Sie, Herr Maier.
Du, Hans.
Sie, Hans.

Wo ist das Problem?
Wobei die letztere Alternative tatsächlich bei einigen Yuppies Usus geworden ist, also das gleichzeitige Siezen und Anrede mit dem Vornamen.

"Hans, haben Sie nicht neulich gesagt..."

Was für eine Unsitte...
__________________
WELTMEISTER 2014! Deutschland hat seinen 4. Stern! :-)
horud ist offline   Mit Zitat antworten
Antwort

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche

Forumregeln
Es ist dir nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist dir nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist dir nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist dir nicht erlaubt, deine Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.
Trackbacks are an
Pingbacks are an
Refbacks are an


Ähnliche Themen
Thema Autor Forum Antworten Letzter Beitrag
TVAndSportStreams auf Deutsch Übersetzen Eisenkahl Special: Sport im TV - Sport Live-Talk 8 30.11.2006 20:44
Wer kann mir das mal übersetzen. Nelli22.08 Small Talk 1 29.05.2006 22:48
bitte übersetzen. fuba85 d-box 2 4 02.10.2005 22:14
Bitte mal übersetzen ! Scholli HDTV, 3D & Digital Video 11 29.09.2005 13:39
bitte von französich auf deutsch übersetzen :-) danke simon19 Small Talk 11 08.03.2005 15:18


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 06:30 Uhr.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2014, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.0 PL2
© Auerbach Verlag, Leipzig
Twitter